您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业财务 > 日汉翻译教程第10章第一节
第十章同义句与翻译技巧第一节对于翻译技巧的再思考終戦の詔勅をきいてから、東京なら宮城前へゆくところであろうが、誰も居ない京都御所前へ泣きに行った者が大勢いる。京都には、こういう時に泣きに行くための神社仏閣が沢山ある。どこもその日は繁昌したにちがいない。しかしさすがに金閣寺へ来る者はなかった。•译文1:听到天皇的停战诏书后,许多人都泣不成声。此时东京人大概都聚到宫城前的广场上去了。不过在京都,这种适于哭诉的佛阁神社却多的是,空无一人的京都皇宫前聚的人最多。这一日,京都各庙寺肯定都很兴旺。不过,本应人头攒动的金阁寺却很冷清。•译文2:听罢停战诏书,要是在东京,也许就会有人跑到皇宫前了吧。在京都,也有许多人跑到没有谁在的皇宫前哭泣。这种时刻,许多神社佛阁都供人去哭泣。这一天,各处的寺庙都定会兴隆的,但金阁寺却偏偏没有人来。•译文3:听罢诏书,东京的臣民想必都涌去皇宫门外;京都则有不少人赶往空空如也的故宫前哭泣。这种时候京都有不少可供哭泣的神社佛堂,这一天各处肯定人满为患。但金阁寺偏偏不见人来。絵は蕭索とした裸の樹を、遠近と疎らに描いて、その中に掌をうって談笑する二人の男を立たせている。林間に散っている黄葉と、林梢に群がっている乱鴉と、——画面のどこを眺めても、うそ寒い秋の気が動いていないところはない。…译文1:画上画着几棵萧索、光秃的树,远远近近,稀稀落落,林间站着两个抚掌谈笑的男人。无论是散落地上的黄叶,还是麋集在树梢的乱鸦,画面上无处不流露着微寒的秋意。…译文2:画面上或远或近,疏疏落落画着几棵萧瑟、光秃秃的树,树林间站着两个拍手谈笑的男人。不论是撒落地面的黄叶还是群聚树梢的乱鸦,画面上处处弥漫着微寒的秋意。译文3:画的是萧条的寒林,林下站着两个人正在抵掌谈笑,地面散落黄叶,树梢头一群乱鸦——整个画面飘溢着寒秋的气象。•私は祖母に育てられたと言ったが、母は、当時、国際プロモーターであった神彰と結婚し、私がうまれて間もなく離婚をしたのである。以来、母は、父が私に会うのを拒んだから、私は父の顔さえまともに知らずに育った。•……•私は結婚を機に、伯父の引き合わせで、父と二十四年ぶりに再会をした。母が逝き、その四年後に祖母が逝った三年後のことで、父は、もう老人の風貌だった。•再会とは言え、私からすれば初対面も同然の相手を、すんなり自分の父と思えようはずもなかったが、少しの興味と、まだ自分に「親」のいる嬉しさから、私はこの老人を、たまに訪ねてゆくようになった。違和感と、祖母や母に対する何とはなしの遠慮から、ほんの短い間に、私の姓であったその人の名に、さんをつけて呼びながら。•译文1:我是由奶奶带大的,妈妈当时和国际组织发起人神彰结婚,我出生不久又离婚。从此以后,妈妈拒绝爸爸来看我。所以我长大都不知道爸爸的长相。•……•我利用结婚的机会,通过伯父的介绍,二十四年来第一次见到爸爸。这是妈妈逝世4年,奶奶去世3年之后的事情,爸爸已经老态龙钟。•虽说是重逢,但是,面对宛如初次见面的人一样,我不可能没有心理障碍地把他当作自己的爸爸。只是稍微有点兴奋,以及自己也有“父亲”的喜悦,我开始探访这位老人。一种隔阂感,加上对奶奶和妈妈的顾忌,有一段很短的时间,我在我的姓他的名字后面加上“先生”叫他。•译文2:我是由外祖母带大的,当时,我出生不久,母亲已经和国际艺术经纪人神彰离婚。从那以后,母亲拒绝父亲来看我。所以我长大都不知道父亲的长相。•……•母亲逝世4年后、外祖母又去世。3年后,我借结婚的机会,通过伯父的引见,与相隔24年的父亲重逢。当时父亲年事已高。•虽说是重逢,从我的角度来说,他跟初次见面的人没什么两样,我不可能轻易地认这个父亲。只是略有点好奇,以及自己也有“父亲”的喜悦,我偶然也去看望这位老人。由于感情上的别扭,加上对外祖母和母亲的顾忌,有一段很短的时间,我总在我的旧姓、他的名字后面加上一个“先生”来称呼他。•禅海和尚には虚栄心がなかった。高位の僧の陥りがちな弊であるが、人物から書画骨董にいたるまでの万般の鑑識眼を恃まれるので、あとで鑑識の誤まりを嗤われぬように、断定的なことを言うまいとする人がある。もちろん禅僧風の独断を即座に下してみせるが、どちらにも意味のとれるような余地を残しておくのである。禅海和尚はそうではなかった。彼が見たまま感じたままを言っていることがよくわかった。彼は自分の単純な強い目に映る事物に、ことさら意味を求めたりすることはなかった。意味はあってもよく、なくてもよい。•译文:禅海大和尚不慕虚荣,虽然在声誉高的方丈身上这是极易出现的通病。一般人总是从交友到鉴赏书画古董,万般皆凭所谓的鉴识眼;所以生怕贻笑大方,从来不肯说句肯定的话。纵然有时也带有禅僧的独断与顿悟,总还是要留有灵活解脱的余地来。禅海却不这样,他是怎么想就怎么说,看事情全凭自己单纯的透视、解析,概不另求是否还有什么其他意义。•译文3:禅海和尚没有虚荣心。一般高僧却容易有这个毛病。由于独具慧眼,人们常常有求于他们,从人物品评到书画古董鉴定,应有尽有。为了不落下误判的笑柄,有人会避免使用明确的说法。当场固然要道出禅僧风范的一家之言,却肯定留有另作他解的余地。禅海和尚则不然。显而易见,他是直截了当说其所见,道其所感。他的眼光既单纯,又敏锐,却不刻意从目之所察、眼之所观中寻求意义。有亦可,没有亦可。•1:娘の片眼だけは反って異様に美しかったものの、島村は顔を窓に寄せると、夕景色見たさという風な旅愁顔を俄づくりして、掌でガラスをこすった。•译文1:玻璃上只映出姑娘一只眼睛,她反而显得更加美了。岛村把脸贴近车窗,装出一副带着忧愁观赏黄昏景色的模样,用手掌揩了揩窗玻璃。•译文2:正是因为只现出姑娘的一只眼睛,反而显得异常美丽,岛村把脸凑近窗口,忽然做出一副观望晚景的带有旅愁的面孔,他用手掌擦了擦玻璃。•译文3:单单映出星眸一点,反而显得格外迷人。岛村把脸靠近车窗,赶紧摆出一副旅愁模样,装作要看薄暮景色,用手掌抹着玻璃。自分は幾度となく、青い水に臨んだアカシアが、初夏のやわらかな風にふかれて、ほろほろと白い花を落すのを見た。自分は幾度となく、霧の多い十一月の夜に、暗い水の空を寒むそうに鳴く、千鳥の声を聞いた。自分の見、自分の聞くすべてのものは、ことごとく、大川に対する自分の愛を新たにする。•译文1:我好几度看到过,初夏轻柔的熏风拂过下临清流绿水的重合欢树,于是,树上洁白的落花簌簌飞雪。在雾气弥漫的11月的夜晚,我好几度听得,从昏暗的河水上空传来鴴鸟有若畏寒的鸣叫声。凡我听到的,凡我看到的,这所有的东西都引起了我对大川新的爱慕。•译文2:不知有过多少次,见绿水之滨的洋槐,在初夏和风的吹拂中,白花落英缤纷。不知有过多少次,在多雾的11月的夜晚,听群鸟在幽暗的河面上瑟瑟地啼鸣。眼之见、耳之闻无不使我对大川之爱日见日新。•しかし、島村は宿の玄関で若葉の匂いの強い裏山を見上げると、それに誘われるように荒っぽく登って行った。•译文1:然而,岛村来到客栈门口,抬眼一望散发出浓烈嫩叶气息的后山,就被吸引住了,随即冒冒失失地只顾自己登山去了。•译文2:可是岛村到了旅馆的大门口,抬头一看后山,那里发出强烈的嫩叶的香气,像是受到了诱惑似的,就冒冒失失地登上山去了。•译文3:然而,一出旅馆大门,抬头望见新叶馥郁的后山,像禁不住诱惑似的,拚命向山上爬去。•それからまた一年ばかりの後、煙客翁は潤州へ来たついでに、張氏の家を訪れてみました。すると墙にからんだ蔦や庭に茂った草の色は、以前とさらに変りません。が、取次ぎの小厮に聞けば、主人は不在だということです。•译文1:之后过了一年,烟客翁再到润州,顺道拜访张家。墙上的藤蔓和院中的荒草,都没改变。可是,请出来接待的小厮转告有客求见,小厮却说主人不在家。•译文2:以后过了一年,烟客翁又到润州,再次顺访张家。那墙上的藤蔓和院中的荒草,仍如过去,可是出来应客的小厮,却说主人不在家。•ユーキッタン、ユーキッタンと、三十九歳の老婆は油で透き通るように黒くなった系車を、朝早くから夜更けまで、ただでさえ短い睡眠をいっそう切りつめて、人間の皮をかぶった機械のように踏み続ける。胃袋の恰好した油壺に、一日二回うどんのような油を入れて、その機械を休ませないという目的のためだけに。•译文1:吱—嗒,吱—嗒。39岁的“老太婆”起早摸黑不停地纺纱。纺车黑油油的,显得乌亮乌亮。“老太婆”把仅有的一点睡眠时间再一次压缩,整天踩着纺车。油壶形状的胃袋里一天加两次油——面条,目的只是让她那披着人皮的机器不至于停止运转。•译文2:悠——咔嗒,悠——咔嗒,39岁的老太婆一再挤掉本已少得可怜的睡眠时间,从早到晚不停地踏动着那架乌黑透亮的纺车,简直犹如一部披着人皮的机器。仅仅为了不让她这架机器停止运转,一天两次给油壶状的胃袋里加一点诸如面条之类的“机油”。第二节同义句与翻译技巧(1)直译与意译•元禄花見踊りの遊女らしいのが、舞殿の階をおりたところで、あひびきの男と別れて立ち去る、その裾を砂利に曳いてゆくのを見ると、祐三はふと哀愁を感じた。•……その裾は日本の美女の肌のやうに、日本の女の艶めかしい運命のやうに――惜しげもなく土の上を曳きずってゆくのがいたいたしく美しかった。•译文:一个像是跳元禄赏花舞的艺妓,从舞殿的台阶上走下来,同幽会的情人依依惜别。祐三目睹她衣裳下摆拖在碎石地上远去的情形,心头蓦地涌上一阵哀愁。•……这下摆酷似日本美女的肌肤,也像日本女性妖艳的命运——她毫不珍惜地把它拖曳在泥土上,渐渐远去,艳美得带上几许凄凉。•译文2:在元禄赏花舞这个节目里,仕女们从神乐殿的台阶上走下来,同幽会的情人依依惜别。长裙曳地,拖在细沙尘土上。祐三看到这里,猝然间一股哀愁涌上心头。•……这下摆如同日本美女的肌肤,也好似她们风流薄幸的命运,在泥地里拖曳而过,毫不足惜,实在令人心痛,又煞是优美动人。•聞きたくない自由など、大山(だいせん)にも箱根にも山中湖にも、いたるところの海辺にも、いわゆる「リゾート(保養地)」には、いっさい存在しないのが日本である。聞きたい人ももちろんいるだろう。しかし、聞きたくない人もいるはずである。いていいのである。だが、いていいはずの人間は、どだい、無視される。•聞きたくないという選択は、したがって不可能になる。静かにしていたい、ほ(う)っておいてもらいたい、静けさを味わいたい————そんな選択をする自由は、抹殺されていいのだろうか。•しかも————•わが日本国ほど、自由自由と人々がさけび続ける国はほかにあまりない。どこかが変ではないか。•译文:无论是在大山,还是在箱根,抑或是在山中湖和各地的海滨,总之,在这些所谓的休闲地,是没有耳根清净的自由的。这,便是日本。当然,世上有爱热闹的人,但是,也不乏喜欢清静的人。他们本来就可以存在的。然而社会却无视他们的存在。•因此,想耳根清静是不可能的。想清静清静,想请人们别来打搅,想玩味一下清静的妙趣,难道是奢侈吗?这种自由难道可以被剥夺吗?•然而——•和我们日本一样,人们整天高喊自由的国家并不多见,这不是有点不正常吗?•わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、酒の上のことだから勘弁しろ、ということを許さなかった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失策を酒におしつけては、第一、酒が可哀相だ、という理窟であった。•译文:我想我父亲是酒鬼的一种,但是因为是酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一,酒太可怜了。就是这么一个理由。•译文2:我父亲算得上海量,不过,他并不同意“酒后生事,情有可原”的说法。正因为酒后生事,才不能原谅。他认为把酒后的失着归罪于酒,别的不说,酒真是太倒霉了。•男の子にとって、お父さんは、男の手本です。おとなになる方向を示してくれる存在でもあります。女の子にとっては、男性とはどんな生き方をし、女性とどこがちがうのか教えてくれる手本です。男性への好き嫌いの基準となる存在でもあります。お父さんのいる、いない、接触する時間の多い少ないが、知能だけでなく、性格形成に影響を与えないはず
本文标题:日汉翻译教程第10章第一节
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3487246 .html