您好,欢迎访问三七文档
抽象与具体英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法(methodofabstractdiction)主要见于大量使用抽象词语。这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种虚、泛、暗、曲、隐的魅力,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。如:1.Thesignsofthetimespointtothenecessityofthemodificationofthesystemofadministration.(=Itisbecomingclearthattheadministrativesystemmustbemodified.)管理体制需要改革,这已经越来越清楚了。2.Noyearpassesnowwithoutevidenceofthetruthofthestatementthattheworkofgovernmentisbecomingincreasinglydifficult.(=Everyyearshowshowtrueitisthat…)行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证明确实如此。抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著,官方文章,报刊评论,法律文书,商业信件等文体。这种表达法得以流行,还有以下几个主要原因:1.抽象思维被认为是一种高级思维(superiormind),是文明人的一种象征(markofcivilizedman).随着科学技术的发达和文明社会的进步,原有的感性表达方式已不足以表达复杂的理性感念,因而需要借助于抽象、概括的方法。例如:a.Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.(=Nonewsisgoodnews.)没有消息即表明有令人满意的进展。b.Wasthistherealizationofananticipatedliability?(=Didyouexpectyouwouldhavetodothis?)你有没有预料到你必需做这件事?2.抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行。(篇段较长,不再举例)3.英语有丰富的词义虚化手段,这就大大方便了抽象表达法的使用。这些手段主要有:(1)用虚化词缀构词。前缀和后缀都可以使词义虚化,其中以后缀数量最多、分布最广。(不再举例)(2)用介词表达比较虚泛的意义。介词本来就是虚词,在英语里十分活跃。介词可以构成各式各样的短语或成语,其意义有时虚泛得难以捉摸,如:a.Beinat:Ifanymischiefwasgoingforward,Peterwassuretobeinatit.只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。b.Beinfor:Iunderstandhe’sinforajobinthecompany.我知道他在申请公司的一个职位。总之,英语有过分使用抽象表达法的倾向。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。这主要因为汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。1汉语的一个重要特点是:实、明、直、显、形、象的表达的法,即措辞具体、涵义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象,因而比较平易、朴实(down-to-earthstyle)。具体说来,汉语往往采用如下的手段来表达英语的抽象词义。英语大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语的往往相当于主谓结构或动宾结构。汉语若用相应的名词表达,往往显得不自然,不通顺。在英汉转换中,汉语可充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。如:一、用动词取代抽象名词1.Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.雨无情地下个不停,我感到惊异。2.Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。3.Highbloodpressureisacontradictionforthisdrug.高血压患者忌服此药。二、用范畴词使抽象概念具体化范畴词(categorywords)用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。如:1.Wehavewinkedattheseirregularitiestoolong.我们对这些越轨行为宽容的太久了。2.HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.据说他们对邓的灵活态度印象很深。3.Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面可。4.Hediscussedgreatnessandexcellence.他探讨了伟大和杰出的涵义。5.Hespokewithfirmness,buthisfacewasverysadandhiseyesattimesweredim.他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神黯淡。6.Thisisthedayforourtwopeoplestorisetotheheightsofgreatnesswhichcanbuildanewandabetterworld.现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的、更加美好的世界而攀登这一伟大境界高峰的时候了。三、用具体的词语阐释抽象的语义。英语抽象词的涵义比较笼统,概括,虚泛,在汉语里往往找不到对应的词来表达,这时常常要借助具体的词语来解释其抽象的词义,正如PeterNewmark所说:“Asalastresort,explanationisthetranslation”。1.Nocountryshouldclaiminfallibility。任何国家都不应自称一贯正确。2.Thestarstwinkledintransparentclarity.星星在清澈的晴空中闪烁。3.ShewonderedwhetherheroutspokennessmightbealiabilitytoFranklin.她怀疑自己那么心直口快,是否会成为富兰克林的包袱。4.Thisramblingpropensitystrengthenedwithyears.岁月增添,游兴更浓。5.OnMarch1,NixoninternationalizedhisapproachtoChina.3月1日,尼克松把对中国问题的看法扩大到国际范围里了。四:用形象性词语使抽象意义具体化(figuration)。汉语虽较缺乏抽象词语,但形象性词语(如比喻、成语、谚语、歇后语等)却相当丰富。汉语常常借助这类生动具体的词语来表达英语抽象笼统的意义。1.Hewasopennowtochargesofwilfulblindness.2.Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.但等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。3.Italkedtohimwithbrutalfrankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。这时人们指责他装聋作哑。其他例子:disintegrationardentloyaltyfar-sightednessperfectharmonyimpudencecarefulconsiderationtotalexhaustionfeedonfancies•土崩瓦解•赤胆忠心•远见卓识•水乳交融•厚颜无耻,不要脸•深思熟虑•筋疲力尽•画饼充饥withgreateagernessoffendpublicdecencymakealittlecontributiononthevergeofdestructionawaitwithgreatanxietylackofperseverance如饥似渴伤风败俗添砖加瓦危在旦夕望穿秋水三天打鱼,两天晒网
本文标题:抽象与具体
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3495462 .html