您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 2016年度国家社科基金一般项目申请书(语言学)立项成功范本,特珍贵!
2016年度国家社科基金一般项目申请书(语言学)立项成功范本,特珍贵!“一带一路”语言景观汉俄比译模式化研究0.题解公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及公共标牌上的语言共同构成了语言景观。本项目拟从社会语言学、翻译学等角度对比分析“一带一路”13个汉俄语国家的语言景观,充分描写且提炼双语模式,比对异同,以此为据创建汉语言景观俄译模式,促进中国文化走向走入俄语国家。本课题与2016年度国家课题指南“语言学”部分第2、27选题密切相关。1.选题依据(国内外相关研究的学术史梳理及研究动态;本课题相对于已有研究的独到学术价值和应用价值等)1.1国内学术史梳理及研究动态1.1.1领域与视角多样景点翻译研究最多我国语言景观研究始于1989年,兴于21世纪,文献多以“公示语”出现,而以“语言景观”为篇名仅16篇;研究领域广,几乎涉及生活方方面面,多采用实证调查法,主要调查某地某领域某机构某景点语言景观英译语言、语用及文化等方面的问题。理论视角达40种运用如功能翻译理论、功能对等理论、文本类型理论、语用学、翻译美学、生态翻译学、变译理论等,分析某语言景观的英译错误,其误因并加以改正。1.1.2语言学研究偏重基本问题研究探讨了语言景观的名称、定义与分类。有过多种名称,现基本统一为“公示语”,语言景观的研究对象与公示语相同,不同的是前者注重社会学领域,后者注重语言学领域;对语言景观与公示语的定义暂未完善;其分类多样,根据用途和使用场合、根据信息状态(静态和动态,吕和发2005)、根据标牌的主体性(官方和私人,尚国文、赵守辉2014)、根据功能(指示性、提示性、限制性、强制性、宣传号召性,北竹、单爱民2002;牛新生2008等)。介绍了语言景观研究背景、理论与方法,探讨了其研究的认识论基础、分析维度以及理论建构(尚国文、赵守辉2014);从语种数量、标牌的特征、排版、语言权势和地位等探讨了某地标牌的使用情况。语言特征研究风格上常常简洁、规约、互文、意动和收言后之力(罗选民、黎土旺2006);词汇上,用常用词汇、缩略语,禁用生僻词等;语法上,常用名词和名词短语、动词和动名词、现在时态、祈使句等,俄语常用命令式、谓语副词十动词不定式、被动形动词短尾等作谓语;编排与书写上,文字与标志组合,英俄语常用大写字母,不加句点;字数少,最少的只有一个词。1.1.3语言景观若干翻译问题译写标准的制定研究得到全社会关注,部分省市质量技术监督局编制或出台语言景观翻译地方标准,如北京(2006)、沪苏浙(2009)等。2014年国家质检局、国家标准化管理委员会发布《国家公共服务领域英文译写规范》,2015年又启动了日、韩、俄文等译写规范的编写。英译原则与方法遵循外宣翻译三贴近(黄友义2004)、简洁明了、通俗易懂、规范统一、遵从习惯、语气得当、译名从实、功能对等、委婉礼貌、适度诙谐等原则(倪传斌、刘治1998;刘迎春、王海燕2012;王树槐2012等);采用“模仿—借用—创新”、因况省译、化繁为简等翻译策略和借译、仿译、创译等译法(丁衡祁2004;卞正东2005等)。汉英误译及对策误译归为语言失误和语用失误两大类(丁衡祁2006),误因归结为14大类(吕和发等2011),提出了3项改正策略与建议。另编有与食、宿、行、游、娱、购等活动直接相关的译写词典。1.1.4语言景观英/俄汉对比英汉语言景观对比英汉均用名词性和动词性结构,汉语多用动词,英语多用名词;汉语多用祈使句,英语多用物称表达法和陈述方式(陈淑莹2000);表禁止或提出要求时汉语常用否定句和祈使句,英语用肯定句或名词等;汉语简洁凝炼,英语委婉间接;汉语重形合,韵律优美,结构对称,英语重意合,直截了当,简洁有力(顾红等2014)。俄汉语言景观对比仅2篇。汉语表达委婉、形式多样,俄语表达直接、相对单一;汉语喜用四字格,注重首尾押韵,俄无特别讲究。指示类多用名词词组,俄语以名词居多,汉语以名词性短语居多;提醒类俄汉语有对应模式;呼吁类以短句居多,多用祈使句,俄语常用省略句(主持人2016)。1.2国外学术史梳理及研究动态1.2.1英语起步早俄语研究少西方语言景观研究起步较早(始于1959年)且走向成熟,多从语言学角度,Vinay、Darbelnet(1995)谈及公示语概念。从社会语言学角度研究“语言景观”者以Landry&Bourhi于1997年发表的论文为发端,《语言景观:研究多语现象的新路径》系第一部研究语言景观的论文集(李贻2012);主要探求了语言景观背后折射的权力和利益关系。俄罗斯只从语言学角度研究语言景观,起步较晚,所见文献不多。目前关于语言景观名称未达成共识,其表述多种多样。1.2.2文化视角与语用学视角并重А.Вежбицкая(2001)将语言景观界定为общественныезнаки,普遍接受。Тер-Минасова(2000)探讨了英俄语信息—调节文本的词汇手段以及告示和号召的文化特点;Покровская等(2011)介绍了指示—禁止类语言景观的分类及功能,分析了其在多语中的言语体裁的多样性;Медведева(2005)分析了反映俄文化规范的非等值语言景观,将语言景观用于国情学的对比教学,Шорина(2007)对比分析了英俄语言景观的言语行为与民族社会文化特点,揭示了英俄语的结构—句法、语义特点及其与礼貌范畴的关系;2008年对比分析了俄、英、德三语表“禁止”意义语言景观的表达手段和商贸领域警示性语言景观的特点。Аринштейн(2001)和Астапенко(2004)从语用学角度分别探讨了语言景观的语言特点和英语“禁止”类语言景观;Руссинова(2006)阐述对语言景观与公示语的定义暂未完善;其分类多样根据用途和使用场合、根据信息状态(静态和动态,吕和发2005)、根据标牌的主体性(官方和私人,尚国文、赵守辉2014)、根据功能(指示性、提示性、限制性、强制性、宣传号召性,北竹、单爱民2002;牛新生2008)。俄英禁止类语言景观的功能特点;Буренина(2011)探讨了法语信息—调节文本中祈使情态的词汇—语法表达手段,通过祈使情态表达策略揭示了信息—调节文本的语用特点。1.3国内外简评国内语言景观研究已取得一定成果:1)内容上对其概念界定、语用功能、语言文化特点、错误类型、例证以及翻译策略等内容上大同小异,但多重复,不够深入。2)对象上主要以汉译英为主,俄语以及双语对比研究少,对语言景观撰写研究及模式提炼未见。3)层次上主要分析某地某领域语言景观错误、误因及英译策略并做修正,少有理论探讨。4)视角上多用某种语言理论分析景观翻译,取社会语言学角度者少。5)方法上大多使用调查法、观察法,借用例证法,偶见语料库法。国外俄语国家语言景观研究滞后于我国:1)内容上分析禁止类语言景观居多,语言景观的概念、理论体系、撰写研究尚无。2)视角上主要取自文化学、言语行为理论等。3)语种上以俄、英、德语为语料,汉俄语言景观互译文献未见。4)方法上使用调查法、观察法,未见语料库方法。全面反思语言景观研究有待深入与拓展:1)夯实基础语言景观的概念、性质、特点、功能等有待明晰;2)扩大拓宽扩大语种研究,增加其历时变化研究,拓宽翻译研究领域,如危机管理、安检防恐、无障碍设施、应急救助等;3)加强解释加强社会学解读,探其背后隐含的语言政策、意识形态、价值观念、权势关系、身份认同等;4)提炼模式加强对比交叉研究、提炼对比及互译模式。1.4独特价值1.4.1学术价值1)了解“一带一路”俄语国家语言景观汉俄比译生态,为我国制定语言规划和政策提供借鉴。2)可透视某个地域范围内的语言权势与族群的社会身份和地位,丰富社会语言学的研究内容。3)可发现俄汉语中有别于通常语言的特殊结构、特殊表达,有利于认识独特的语言景观风格。4)可深化对语言本质的认识,为汉俄语语言学、对比语言学、翻译理论与实践提供有益补充。1.4.2应用价值1)有助于了解“一带一路”俄语国家的文化,从而利于我国与其政治、经济、文化交流与合作。2)可为我国2015年启动的《公共服务领域俄文译写规范》的制定提供理论依据和实践参照。3)可为国家、地方政府、各行各业乃至个人语言景观拟制提供蓝本,促进中国文化走向俄语国家。4)构建语言景观俄文译写对应模式,可减少和规避各类俄译错误,为俄语国家来华人员提供便利。2.研究内容(本课题的研究对象、总体框架、重点难点、主要目标等)2.1研究对象本课题研究对象取自2016年度国家课题指南“语言学”部分第2选题(“一带一路”沿线国家语言政策与规划研究)、第27选题(双语对比与翻译转换研究)。总体对象:汉俄语言景观的宏微观对比、模式化构建与汉俄翻译转化模式创立具体对象:1)“一带一路”俄语国家和我国语言景观系统整理;3)汉俄语言景观语言与制作模式提炼;2)汉俄语语言景观特点分析与对比;4)语言景观汉译俄与制作模式构建。2.2总体框架为探清上述对象,拟由5大板块建构框架,充以12部分的具体内容。2.2.1汉俄语言景观宏微观分析语言景观建库与文献处理拍摄“一带一路”俄语国家俄语与我国汉语语言景观,分类建立汉俄平行语料库;从语言特点、外译原则、策略、方法及对比等总结国内外汉俄语言景观研究成果。语言景观特点的宏观分析分析语言景观如旅游景点解说等的篇章结构,探讨其开头、中间、结尾的语言模式,找出常用衔接手段、逻辑联系语及其他纽带等。语言景观特点的微观分析分析汉俄语言景观,如大小写、标点、字体、空格、换行等书写特点,按功能、分领域探讨汉俄语言景观用词、语法特点,探明双语语言景观译写规范与制作细节。2.2.2汉俄语言景观模式比较根据分析出的汉俄语言景观特点,按功能、分领域从三个方面比较汉俄语语言景观模式:语言景观词汇模式比较对比分析汉俄语言景观用词特点,提炼指示性、提示性、限制性、强制性、宣传号召性语言景观常用的词汇,找出其对应的与特有用词,建立双语词汇模式化的微观模式。语言景观构句模式比较对比分析汉俄语言景观句法特点,提炼指示性、提示性、限制性、强制性、宣传号召性语言景观常用句型、句子结构等,找出其对应的与特有构句模式,建立中观模式。语言景观构篇模式比较分析汉俄篇章性语言景观的语篇结构,比较其开头、中间、结尾的组构模式以及常用的衔接手段、逻辑联系语等,找出其对应的与特有语篇结构模式,建立宏观模式。2.2.3译写通则制定与理论诠释译写原则以国家出台的《公共服务领域英文译写规范》为参照,以外宣翻译三原则为基础,遵循合法性、规范性、服务性、文明性等原则,力求表达准确、简洁、易懂、规范、标准、统一。译写内容按领域构建交通、旅游、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮电、食宿、商业金融、环保、危机管理、安检防恐、无障碍设施、应急救助等方面的译写模式,给出不同领域通用性的译例。译写方法和要求公共服务领域中场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,俄文书写(大小写、标点、字体、空格、换行等书写)、词语选用、语法应符合俄文语言景观规范和习惯。社会语言学阐释从语言景观的特征、排版、语言权势、社会地位等方面探讨语言景观的使用情况,阐释语言选择和使用背后的机制和规律,探求语言景观现象背后所折射的权力和利益关系。2.2.4语言景观汉俄全译模式化分别构建基于形义对应的对译模式、减形不减义的减译模式、增形不增义的增译模式、移形不变义的移译模式、换形不变义的换译模式、分形不变义的分译模式、合形不变义的合译模式,这七大全译模式可助力中国文化的语言景观完整地走出去。2.2.5语言景观汉俄变译模式化分别构建基于增加策略的增益模式、删减策略的优选模式、编辑策略的优化模式、转述策略的自由模式、压缩策略的精化模式、合并策略的整合模式、更改策略的替代模式、仿照策略的模仿模式,这八大变译对策可助力中国文化的语言景观灵活地走出去。2.3重点难点2.3.1重点线上突出点“一带一路”涉及众多俄语国家,多语之中重在俄语,多国之中重在俄罗斯;语料出模式基于汉俄语言景观材料,抽象其本质,去芜存真,提炼各语模式是必备基础;比较显差异汉俄语言景观模式因语言、文化等差异而不同,
本文标题:2016年度国家社科基金一般项目申请书(语言学)立项成功范本,特珍贵!
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3498586 .html