您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 医学/心理学 > 药学 > lecture 2 商业实务英语翻译
•Lecture2•TranslationofCommerceandBusinessEnglish•I.商业实务英语(商务英语)的定义•商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes或EnglishforSpecialPurposes,简称ESP)的一种。•商业实务包括人们在现代商业及相关的一切领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等)的交易、交往活动;主要有合同、标书、信函、谈判文件、公司和产品介绍以及订单、通知、告示等。文体上属于应用文体。•其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。–DearSirs,–Wearepleasedtoinformyouthatthegoodsunderyourorder28A46havebeenshippedtoyoutodayperPeace.–OurcustomistoacceptpaymentbyL/C(信用证).Butinviewofourlongbusinessrelation,wewillmakeanexceptionthistimeandacceptpaymentbyD/P(documentagainstpayment付款交单)sightdraft(即期汇票).Youarerequestedtohonorourdraftonpresentation.–Thankyouagainforyourorder.–Yourstruly,–JohnSmith–参考译文:––敬启者:–很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今天已装“和平”轮运出。–我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上兑付。–再次感谢贵方的订货。–约翰.史密斯敬上II.商务英语词汇语言特点•不管是口语表达还是书面表达,也不管是英语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循3“c”的原则,•即清楚(clearness)、简洁(conciseness)和礼貌(courtesy)。这与西方商界普遍认同的“CBS”话语风格,即清晰(clarity)、扼要(brevity)、真实(sincerity)是一致的,这是商务语言表达和翻译的基本要求。•一、清楚性•“清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用词“介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语气坚定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。•(1)概念清楚:•概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产生理解分歧,导致交易纠纷。比如:•如“五月底前”是否应包含“五月底”,因为文化的差异也有不同的理解。如果包括,可译为“bytheendofMay”或“notlaterthantheendofMay”(如果涉及的不是一段时间而是某一天的话,最好表达为“onorbeforeMay31”);•如果不包括,其英文表达可以是“beforetheendofMay”。•2.数字明确:是指具体数字、票据和单证号码、符号等一定要清楚准确,不致产生误解。尤其在信用证业务中,稍有出入,就可能遭到拒付。比如:•(2)“12/8”是一个电报字,其中,“12/8”是“12月8日”呢?还是“8月12日”呢?可能会因为文化的差异而出现误读。合适的表达是“12AUG”或者“8DEC”。•3.慎用多义词或近义词•商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领•域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义”•或“多词共义”的现象。必须要结合上下文,根据•词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。翻译(尤其英译汉)时,要注意选词。•比如“instrument”•原是“仪器”,•在商务领域借指“正式票据或文件(formaldocument)”,•“allowance”一词在“makeallowancefor…”中•是“考虑到某事物”的意思,•而在“claimallowanceof…”中•则是指“赔偿费”。•“cover”一词一般指“覆盖”、“掩盖”、“包括”等意思,•但在商务领域中也可指“支付”、“保险”等意思。•二、简洁性•商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。•“简洁”要求商务语言表达具有经济性的特点。翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、系动词都可酌情省掉。•如:用unwarranted(a.)•而不用withoutjustification/reason,•用pay•而不用makeapayment•三、礼貌性•商务交往是一种特殊的交际模式,它要求交际者在利益上尽可能多地争取,而在情感上要尽可能多地付出。为此,商务语言必须要遵循礼貌性原则,以便缩短情感距离,增强合作诚意。•1.礼貌用词,以情感人,是礼貌原则最基本的要求。•一些礼貌性的用词以及这些词所构成的格式化套语,都可使商务信函呆板的公文体语言显得热情礼貌,富有人情味。•这主要表现在商务信函中。•如“Excuseme,Iwaswonderingifyoucouldpossiblysendusyourlatestsamplemachine?•(贵方可否将贵公司的最新的机器样品邮寄一份给我们公司?)”,•在句中,先用了“Excuseme”,后用了“Iwaswonderingif”。这种表达方法,减缓了言语的强迫色彩,使对方很容易接受。•再如“:Ihavealsotakenthelibertytoattachapaymentscheduleforyourreferenceandrecord•(.我还冒昧地附上一张付款时间表,供您参考和记录。)”。•这里用“havetakentheliberty”显示出写信人运用谦卑的语言来降低自己或抬高对方的身价,使收信人和自己的差异得以显露,从而体现出写信人对收信人的尊重。•在长期的商务发展中,已形成大量体•现礼貌原则的固定的句型和短语.例如,以下是信函开头的一些常用词:•WearePleasedtoinformyouthat…•WehavePleasureininformingyouthat…•Wethinkitadvisabletoinformyouthat/of…•兹此奉告……•⑥ThankyouforyourinquiryofSeptember14forourmodel51computers.However,wearenotmanufaeturingthistypeanymore.•贵方9月14日来函询查本公司51型计算机一事敬悉,该项产品本公司现已不再生产,特此奉告.•富于情感的语言,委婉礼貌的语气可以减少令人不愉快的信息所带来的副作用。比如:•(9)Frankly,Ireallydonotknowmuchaboutyourcarpets.•在例(9)中,“老实说(frankly)”一词显得语•气委婉,让听话人对其后的信息容易产生信任感。•2.变换语法形式,增强语气效果。•(1)巧用被动句、条件句和疑问句,间接委婉地提出要求或愿望。•英译汉时,被动句的标志词一般不宜译出,而条件句的标志词则要强调;问句一般用“是否”,“可否”,“能否”,或“行吗”,“怎么样”等来翻译。比如:•11)Wewishtoremindyouthatthepaymentoflastshipmenthasn’tbeenfulfilled.谨望贵方付清上笔货款•四、正式性•商务英语用词一般不会过于口语化,即使是商务信函,也•不会有太多口语化的句子。(P48)•有些商务文书,如意向书、协议书等,因其具有规范性、约束力等公文性质,常会使用一些很正式的、冷僻的词,如使用“priorto”或者“previousto”等。•在动词方面,多用单个的正式的动词,而不太使用小巧的日常生活中常使用的动词或动词短语。•如在商务英语中人们更常使用“appointment”而不使用“makeanappointmentof”等。•商务英语的正式性还表现在商务英语的一些用词有固定•的表达方法。•如“因为”的短语多用•“byvirtueof”、“dueto”•一般不用“becauseof”•“财务年度末”一般用•“atthecloseofthefiscalyear”,•而不用“intheendofthefiscalyear”“;•“关于”常用•“asregards”,“concerning”或“relatingto”,•而不用“about”;•“事实上”用•“ineffect”,而不用“infact”•“;开始”用•“commencement”,而不用“start”或“begin”“;•“停止”用•“cease”,而不用“stop”“;•“愿意做”•用“intendtodo”或“desiretodo”,•而不用“wanttodo”。•五、专业性•商务英语常使用很多专业术语,这些商务术语是在多年商务的发展中积累形成的,多具有特定的含义。。•如“remedy”•“救济”•“indemnities”•“赔偿”•“ActofGod”•“不可抗力”•“applicablelaw”•“适用法律”•letterofcredit”•“信用证”•“jurisdiction”•“管辖”的含义。•stock(n.)•存货•repeatorder•重复订购•confirmedL/C(n.)•保兑信用证•如国际贸易方面的:•FreeonBoard•(船上交货),•LetterofGuarantee•(银行保函);•经济方面的:•demandcurve•(需求曲线),•corporatecharter•(公司章程);商务英语的专业词汇都是固定的,都有其特定的、精确的含义。•此外,在商务英语中,还有很多普通词汇用做专业词汇的例子。一些普通名词用在商务英语里意思会发生变化,只有了解和掌握这些词和表达方法并运用自如,才能准确灵活地翻译。•如:kite•空头支票,•deliveryorder•提货单,•shortbill•短期汇票。•例如:•(1)Commodityfuturestradingisanimportantpartofthebuyingandsellingprocess.•商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。•(2)Hegavehishouseasasecurity.•他以房子做抵押。•Treasurysecuritiesarerevalueddaily.•国库券每天都重新估价。•(3)“enquiry,inquiry”作为普通英语词汇,意为“询问、调查”。但商务信函中,译成“询盘”。•相应的,发盘(offers)还盘(counteroffers)(P49)••(4)Theshippingdocumentsfortheconsignmentarenowwithusandweshallbegladifyouwillarrangetocollectthem.•译文1:货运单据现在我手里,请安排前来领取。•又如:“collect”一词日常用语中可译为“领取,收集”,但在商务领域里应为术语“赎单”之意。•译文2:“货运单据现存我行,请安排前来赎单。”•III.商务英语句法特点与翻译•1、多用长句:•商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句。如:•(1)Aswenowdesiretohavetheshipmentinsuredatyourend,weshallbepleasedifyouwillarrangetoinsurethegoodsonourbehalfagainstAllRisksatinvoicevalueplus10%,i.e.USD2,200.00.•我们现在想把这批货在贵处保险。如果贵处能代我们按发票金额加10%,即2,200.00美元,投保一切险,我们将很高兴。•(2)Afterall,onlyafewyearsearlierthecompa
本文标题:lecture 2 商业实务英语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3499460 .html