您好,欢迎访问三七文档
合译法CombinationBy:厚瑞婧合译,即合译法,是指把原文两个或两个以上的句子翻译成一个句子。英汉互译时,这种译法常常出现在汉译英过程中。因为一般汉语句子比较简短,而英语句子较长。•例1•【原文】•Hewasveryclean.Hismindwasopen.•【译文】•他为人单纯而坦率。•例2•【原文】•Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.•【译文】•从全国各地来的人中有许多是南方人。合译法的使用•A.将两个或两个以上的英语简单句合译为一个汉语单句•Itwas2a.m.onahotAugustnight.InaSanFranciscosuburb,amanstaggeredoutofabar.•一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走出酒吧间。Peoplearethesameeverywhere.Theyareborn.Theyarebabies.Theyarechildren.Theyareadults.Theygrowold.Theydie.•各地的人都是一样的。人们生下来都要经历从婴儿、儿童、成年人直至衰老死亡的各个人生阶段•B.将英语的并列句合译为汉语单句•Herdresswasgreyandplain,butitfittedherbodynicely.•她一身素装简单而合身。•C.将英语的主从复合句译为汉语单句•That’stheonlythingwecandonow.•目前我们只能这样做。•That’swhyyoushouldputoneitemofinformationoneachofinformationcard.•因而每张资料卡上只应记一条资料。•D.将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语的一个联合复句•Pitcherwasaquietman.Hedidn’tusuallylethisfaceshowhisfeelings.•皮切尔不爱说话,也不轻易在脸上显露喜怒哀乐。分译和合译并举•Confuciuswasabelieverinmoralactionandinwhatwetodaycallhumandevelopment.Headvocatedtheestablishmentofharmonywithinthesocialorder.•孔夫子信仰道德行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。定语从句的合译•合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的“字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。1.译成定语“的”字结构•这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。•例1:Heisnottheonewhowillgiveupeasily.•他不是一个轻易服输的人。•例2:Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.•我们两国是友谊长存的友好邻邦。2.译成谓语当定语从句是存在句,尤其是在“therebe结构”和它的变体结构、以及在“itbe+主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。•例1:Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.•在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。•例2:Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivenhimgreatencouragement.•实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。•另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。•例1:Wehaveasocialandpoliticalsystemthatdifferedinmanyrespectsfromyourown.•我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。•例2:Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.•我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。3.译成兼语句的一部分•当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,就可采用此方法使两个分句融为一体。•例1:IneedsomeonewhocaninstructmeinmyEnglishstudy.•我需要一个人来指导我学习英语。•例2:WhenIpassedby,Isawamanwhowasquarrelingwithhiswife.当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。4.译成连动式的一部分•为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。•例1:Hetookoutabottleofwineoutofhispocket,whichhebegantodrinkslowly.•他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。•例2:WewillsendtheboytoBritainwherehecanreceivebettereducation.•我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。5.译成“这”字句•有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”•例1:HeadmiredMrs.Brown,whichsurprisesmemost.•他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。•例2:Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.•她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。合词•连用同义词以强调表达的意思•西方:成对词•中国:四字成语或两条同义成语合词•Fairandsquare•Hardandfast•Forgiveandforget•Wiseandclever•Sillyandfoolish•Shakeandtremble•Goalsandaims•Achesandpains•Waysandmeans•公平•严格•非常宽容•非常聪明•很笨•不停地发抖•目的•百般疼痛•方法合词•Cozyandcomfortable•Reallyandtruly•回心转意•出类拔萃•为非作歹•惊心动魄•孤孤凄凄,举目无亲•忍饥挨饿•不屈不挠•洗心革面,脱胎换骨•非常舒适•千真万确•Changeone’smind•Standoutfromtherest•Doanythingwrong•startling•Tobeentirelyonone’sown•Gohungry•Indomitable•Turnoveranewleaf合词•过河拆桥,忘恩负义•专心致志,聚精会神•毛遂自荐,自告奋勇•陈词滥调•痴心妄想•长篇大论•粗心大意•Kickdowntheladder•Devoteone’sfullattentionto•Volunteerfor•Oldstuff/cliché•Wishfulthinking/fonddream•Aponderousthesis/alengthyspeech(article)•Careless/negligent•Gohungry•Indomitable•Turnoveranewleaf合词•丰功伟绩•灵丹妙药•自以为是,夜郎自大•以怨报德,恩将仇报•低三下四,奴颜婢膝•宽宏大量,既往不咎•Greatcontribution•Miraculouscure/heal-all•Self-conceited/arrogant•Returnkindnesswithingratitude•Humbleoneself•Forgiveandforget
本文标题:合译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3504403 .html