您好,欢迎访问三七文档
读准字音读准下列划线字的音。崩殂()疲弊()陛下()恢弘()妄自菲()薄()以塞()驽钝()陟()罚臧()否()裨()补阙()漏cúbìbìhóngfěisènúzhìzāngbìquēpǐbó郭攸()之费祎()行()阵和睦长()史猥()自夙()夜忧叹以彰其咎()咨诹()以遗陛下()斟()酌()损益yōuyīhángzhǎngwěisùjiùzōuwèizhēnzhuó攘()除rǎng翻译课文先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。原文:译文:中途中道:疲乏凋敝(指国力贫弱。疲弊:实在,确实。诚:先帝创建(统一全国的)大业没有完成一半就中途去世了。现在天下分裂为三国,(我们)蜀国国力贫弱,这实在是形势危急,决定生死存亡的时候啊。秋:时候原文:译文:可是,侍卫大臣们在宫廷里毫不懈怠,忠诚的将士们在外奋不顾身,这是因为(他们)追念先帝(对他们)的特别厚待,想要在陛下身上来报答啊。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。发语词,有“因为是”“原来是”的意思。盖:内:宫廷内。追:追念、怀念。殊遇:特别的对待。即厚待原文:译文:诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。发扬光大光:微薄。菲薄:(陛下)确实应该广泛的听取别人的意见,发扬光大先帝遗留下来的美德,扩大志士们的勇气,而不应过分看轻自己,说一些不恰当的话,以致堵塞人们向您忠诚进谏的道路啊。圣:圣明恢弘:扩大引喻:说话义:宜,恰当原文:译文:宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。宫廷中的侍臣和朝廷中的官员,都是一个整体,奖惩功过、评定(人物)好坏,不应该因在宫中或在府中而有不一样。陟:罚:一体:一个整体。指都是国家官吏提升惩处臧:表扬否:批评原文:译文:若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。罚刑:昭:显示,表明。平明之理:如果有做奸邪事情、触犯法令的人以及尽忠做了好事的人,都应该交付主管的官员,判定受罚或受赏,来显示陛下公平清明的治理,不应当出于私心偏袒一方,造成宫中府中之法不同。公平清明的治理原文:译文:侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。是以:以是,因此。侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等人,这些都是善良、诚实的人,他们的志向和心思忠诚纯正,因此先帝把他们选拔出来留给陛下。良实:善良的人,诚实的人。形容词用作名词。原文:译文:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。古时自称,我。愚:我认为宫中的事情,无论大小,都拿来咨询他们,然后再去实行,这样一定能够帮助补救缺点和疏漏,得到更多的益处。更多的益处、成效。广益:咨:咨询原文:译文:将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。通晓,精通。晓畅:将军向宠,性情品德善良公正,精通军事,从前试用他的时候,先帝称赞他有才干,因此大家商议推举向宠做中部督。是以:因此原文:译文:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。我认为军队中的事情,都拿来咨询他的意见,就一定能使军队中将士团结和睦,好的差的各得其所。队伍,指军队。行阵:指才能高的人,才能低的人。形容词用作名词。优劣:原文:译文:亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。亲近。形容词用作动词。亲:远:疏远。形容词用作动词。表示与动作行为有关的原因,可译为“……的原因”。所以:兴旺发达。衰微,灭亡。兴隆:倾颓:亲近贤臣,疏远小人,这是先汉能够兴盛的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉衰微灭亡的原因。原文:译文:先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。没有一次。痛心遗憾。未尝:痛恨:先帝在世的时候,每逢跟我谈论这些事情,没有一次不对桓、灵二帝的做法感叹而痛心遗憾的。原文:译文:侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。计算着时间而到来。指为期不远。计日而待:侍中、尚书、长史、参军,这些人都是坚贞可靠,能够以死报国的忠臣,希望陛下亲近他们,信任他们,这样汉朝的兴隆就为期不远了。原文:译文:臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。苟且保全。苟全:闻名显达。闻达:我本来是一个平民,亲自在南阳耕田种地,只想在动荡不安的乱世中姑且保全性命,不求在诸侯那里闻名显达。原文:译文:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。以:因为。咨:询问。以:拿。因此。由是:以:来先帝不因为我身份微贱,见识鄙陋,亲自屈尊,三次到茅屋中来拜访我,向我征询对当代大事的看法,我因此十分感动,于是答应为先帝奔走效劳。感激:感动、激动。驱驰:快跑,喻奔走效劳。原文:译文:后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。通“又”,表余数。有:后来遇到失败,在战争失利之际我接受了任命,在危急关头奉命出使(东吴),自那时以来已经二十一年了。原文:译文:先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,托付的事情未能办到。托付不效:先帝知道我做事谨慎细心,所以临终时把国家大事托付给我。接受遗命以来,我早晚忧愁叹息,惟恐先帝的托付没有成效,以致损伤先帝的英明,效:实现,办到。原文:译文:故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。所以我五月率兵渡过泸水,深入到荒凉地区(去作战)。现在南方已经平定,武器装备已经充足,应当激励并率领全军,进军北方,平定中原。我希望竭尽自己平庸的才智,铲除奸诈凶恶的敌人,复兴汉朝天下,返回到原来的国都。庶:兵甲:指武器装备。但愿,希望。三军:指全军。原文:译文:此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。职责。职分:所以:用来…。这就是我用来报答先帝,效忠陛下的职责。至于(处理事务)反复衡量,考虑取舍,毫无保留地向陛下提出忠诚的建议,那就是郭攸之、费祎、董允等人的责任了。原文:译文:愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;重任。效:不效:不能实现。兴德:发扬美德。希望陛下把讨伐奸贼、复兴汉朝的重任交给我,如果我不能实现,那就惩罚我失职的罪过,用来告慰先帝的英灵。如果没有振兴国家政治的建议,那就责罚攸之、祎、允等人的怠慢,来表明、揭示他们的过失。咎:过失原文:译文:陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。明察采纳。察纳:陛下也应该自己多加思虑谋划,来询问好的治国道理,分析、接受正确意见,深深思念先帝遗诏。(这样)我就受恩感激不尽了。谋:思虑,谋划。不尽。不胜:原文:译文:今当远离,临表涕零,不知所言。泪落。涕零:如今我正当远离陛下,面对奏章我泪落纷纷,不知道自己说了些什么。
本文标题:出师表(翻译)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3508882 .html