您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 汉英翻译课件之_句子翻译之主语确定
句子翻译之主语确定1、他决心洗心革面,脱胎换骨,重新做人。Hedeterminedtostartanewlife(changetobeanewman).Hewasdeterminedtoturnoveranewleaf.(省重复)2、花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。(周而复;上海的早晨)Thegardenwasaparadiseonearth,whichisfullofsuperabundantfinestriceandtopnoodles,silksandsatinsthataretoomanytowear,jewellerythatismorethanyoucanspend.Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.(减词)3、为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。TopromoteChina-U.S.relations,ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterandviceversa.(省重复)4、将右腿提放20次。再将左腿提放20次。Liftandlowertherightleg20times.Thesametotheleftleg.Thenthesamewiththeleftleg.Repeatthesameastheleftleg.Theleftisthesameastheright.Liftandlowertherightleg20times,aswellastheleftleg.Liftandlowertherightleg20times.Repeatwiththeleftleg.(省重复)5、我们都喜欢博得掌声,听到恭维,或者受到称赞。Wearefondofapplausing,hearingcomplimentsandpraising.Weallenjoyapplause,complimentsandpraise.(省动词)6)我想要他画一张他没有画过的画,我说:“你给我画一张册页,从来没有画过的。”他欣然答应了,……(艾青)Iwantedhimtopaintmesomethinghe’dneverpaintedbefore.WhenIaskedhim,hereadilyagreed.7、你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。(《落花生》)Whenyoucomeuponapeanutplantgrowinginthesoil,youcanneverimmediatelyrecognizewhetheritbearsanynutsuntilyoutouch(getintouchwith,contactwith)them.Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcannevertellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoudigitup.汉语句子中主语可由不同类型的词语充当,主语隐含或无主语的情况时有发生。例如:宿舍门口今天停满了小汽车。星期天下大雪。在桌子上有两本字典。绿油油的草地上荡起了她甜甜的笑声。必须对党员,特别是领导干部要严格要求,严格管理,严格监督。起大风了。英语句子则主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性词语或主格人称代词充当。在英语里,除祈使句等外,句子必须要有主语,否则就不成句子。Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.Despitetheseriousdamageinflooding,Chinadeservesalotcreditforthenationwideeffortstodealwithflooding.Thefirstandbasicexperiencegainedinourfinancialworkoverthelastyearswasthatitiscorrecttosecuresuppliesthrougheconomicgrowth.汉英句子比较汉语为语义型语言,注重内容的意会性。其句法特征是意合:主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况常见;谓语成分复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约。其句法特征是形合:即主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。所以英语依法构句,形式完整而严密。汉译英时主语确定1以原文主语作为译文主语;当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以以原主语作为英译文的主语。我们的房子是十年前建造的。---Ourhousewasbuiltovertenyearsago.假日里,青年人成双成对漫步在公园里。--Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.我们每个人都知道,大气污染不仅影响了环境,而且严重损害了人的健康,大大缩短了人的寿命。Everyoneofusknowsthatairpollutiondoesmorethanaffectourenvironment;italsoshortensthelivesofhumanbeings.2重新确定主语由于中国人和英美人的思维方式和语言习惯存在较大差异,汉语主语并非总能完全对应地转换英语中。在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文行文流畅,语言自然地道。鲁迅的骨头是最硬的.--LuHsun’sboneswerethehardest.--LuXunwasamanofunyieldingintegrity.世纪之交,中国外交空前活跃。---Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.---TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.胎又瘪了。--thetireturnsflatagain.---wehavegotanotherflattire.我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。---Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutalsobrothers.Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries.Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.早晨的公园里,遛鸟者时常可见。Earlyintheparkweoftenseepeoplewalkwithcagedbirdsinhand.Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhandisacommonsceneintheearlymorning.改错:楼的质量不好。Thequalityofthebuildingispoor.为了维持生计,有沉重和繁琐的家务要干。不少家庭主妇被家务活累坏了身体。Inordertomakealiving,thereisalotofheavyhousework.Asaresult,manyhousewivesbreakdown.人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。Hewasnotregardedfaithfulinhistranslationofthispoem.Thebuildingisnotwellbuilt.Inordertomakealiving,manyhousewiveshavetodoalotofheavyhouseworksothattheyfinallybreakdown.Histranslationofthispoemwasregardedunfaithful.空旷的山野上荡起了她甜甜的笑声。她从来没有想到他是个不道德的人。他只要听到几句恭维的话就会得意忘形。大家知道,中国在2005年成功发射了一枚新型导弹。---Inthewilderness,hersweetsoundsoflaughterroseandfelllikewaves.--Itneveroccurstoherthathewasanimmoralman.Alittleflatterywouldgethimcarriedaway.Asisknowntous,2005sawthesuccessfullaunchingofChina’snew-typemissile.3增补主语汉语中主语隐含不显或无主语的情况时常可见。译者必须依照英语的语法规则将主语增补起来。那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在水里,那不是水生吗??又往左右看去,不久,个人就找到了个人丈夫的脸,啊,原来是他们。--Notfarawayunderabroadlotusleaftheysawaman’shead—therestofhimwassubmerged.ItwasShuisheng.Lookingrightandleft,eachsoondiscoveredherhusband—sothiswaswheretheyare.端午节?吃粽子—OntheDragonBoatFestival,peopleeatZongzi(pyramid-shapeddumplingsmadeofglutinousrice).表示时间、天气等自然现象的无主句,借用英语习惯使用的it来翻译,如:都九点钟了,他还没有来。Itisalready9o’clock,andhehasnotshownup.下雨了,咱们快走吧。Itisrainingnow.let’sgetgoing.起大风了。Itisblowinghard.用泛指的人称代词we,you,one,anyone等充当主语。活到老,学到老。Oneisnevertoooldtolearn.知己知彼,百战不殆。Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredbattleswithnodangerofdefeat.不承认这一定律,就不是物理学家。Anyonewhodoesnotrecognizethislawisnotaphysicist.采用“there+be…”或“it+be…+to…”的句型。除了枪声,再也没有其他声音。Therewasnosoundbutthatofthegunfire.现在很难说谁对谁错。Atthemoment,itisverydifficulttotellwhoisrightandwhoiswrong.使用英语的被动语态,把汉语句子里的宾语变成英语被动句的主语。必须保证产品质量。Thequalityoftheproductsmustbeguaranteed.这里将建造一个新的博物馆。Anewmuseumwillbebuilthere.明天上午将宣布结果。T
本文标题:汉英翻译课件之_句子翻译之主语确定
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3512375 .html