您好,欢迎访问三七文档
1.TheHeelofAchilles【TheAchilles'Heel】唯一弱点;薄弱环节;要害TheHeelofAchilles直译是“阿基里斯的脚踵”,是个在欧洲广泛流行的国际性成语。阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子。阿基里斯呱呱坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。在特洛伊战争中,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。因此,theAchilles'heel,常用以表示aweakpointinsomethingthatisotherwisewithoutfault;theweakestspot等意思。2.TheTrojanHorse木马计;暗藏的危险;奸细这个成语出自荷马史诗《奥德赛》。希腊人和特洛伊人交战10年之久,胜负未决。最后,希腊著名的英雄奥德修斯(Odusseus)想出了一个木马计,用木头做了一匹巨马,放在特洛伊城外。全体希腊将士伪装撤退,乘船隐藏在附近的海湾里,而奥德修斯率领20名勇士事先藏进妈肚。特洛伊人误认为希腊人已经败退,大开城门,看到城外的巨大木马,以为这是希腊人敬神的礼物,就把它当作战利品拖进城来,大摆宴席,欢庆胜利。到了半夜,特洛伊人好梦正在酣,毫无戒备的时候,藏在木马里的希腊英雄们都爬了出来,打开城门,发出信号,与附近海湾里返回的希腊大军里应外合,一举摧毁了特洛伊城。因此,TheTrojanHorse经过不断引用而成为一个广泛流传的成语,常用来比喻thehiddendanger;thecovertwreckers(内奸);toengageinunderhandactivities等的意义。3.awolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼此语源自伊索寓言,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等.该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见新约.马太福音第七章有如此一说:“你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼.”4.Stumblingblock.绊脚石。出自《旧约·以赛亚书》(theOldTestament,Isaiah),此语指“妨碍人们前进的一切障碍”。A:Jackisastumblingblocktoourplan。杰克是我们计划的绊脚石。B:Yeah,wemustfindawaytodealwithhim.是的,我们得想个办法对付他。5.cleanhands(洁净的手)源自《圣经·旧约·约伯记》第17章。“Hethathathcleanhandsshallbestrongerandstronger.”(“手洁的人将会愈益有力。”)。现多与comeoutwith,with或have等词连用,表示“廉洁、清白”。Heretiredfromofficewithcleanhands.他退休时两袖清风。Johngrewupinabadneighborhood,buthegrewupwithcleanhands.约翰在不良的环境中成长,却出淤泥而不染。6.Theappleofone’seye眼中的苹果。出自《旧约·申命记》(theOldTestament,Deuteronomy),“掌上明珠,宝贝,心爱之物”。A:IhearlittleDaisy,thedaughterofourboss,waskidnappedonthewaytoschoolyesterdayafternoon.我听说我们经理的女儿小戴西昨天下午在上学的路上被绑架了。B:Really?Hemusthavebeenmad.Sheistheappleofhiseye。是吗?他一定急疯了。她可是她的掌上明珠啊。7.Thescapegoat替罪羊。出自《旧约·利末记(theOldTestament,Leviticus),此语是指“待人受过的人”。A:DoyouthinkPaulistherealmurderer?你认为保罗是真正的凶手吗?B:Definitelynot.Heisjustthescapegoat.当然不是,他只是个替罪羊而已。8.PoorasJob像约伯一样穷。出自《旧约·约伯记》(theOldTestament,Job),意思是“一贫如洗”。A:DoyoureallywanttomarrythatmanwhoispoorasJob?你真的想嫁给那个穷光蛋吗?B:Yeah。Noonecanstopme.是的,没人能阻止我。9.Sparetherodandspoilthechild省了棍子,惯了孩子。来自于《旧约·箴言》(theOldTestament,Proverbs),意思是“孩子不打不成器”。A:Nowadaysthechildren’seducationisreallyaheadache.现在教育孩子真是令人头疼的事。B:Yeah,butIstillbelieveinthatproverb,“Sparetherodandspoilthechild”.是的,但是我很信奉圣经中的那句格言“孩子不打不成器”。10.Makesomeone’shairstandonend使人毛发倒竖。出自《旧约·约伯记》(theOldTestament,Job),意思是“使人极度恐惧,毛骨悚然”。A:Seeingthatterrorfilmmademyhairstandonend.看那个恐怖电影使我怕的要死。B:Me,too.Actually,IwassoscaredthatIclosedmyeyesalmostallthetime.事实上,我太害怕了,所以大多数时间我都在闭着眼睛。11.Eyeforeye,toothfortooth以眼还眼,以牙还牙。出自《旧约·出埃及记》(theOldTestament,Exodus)。A:Ihearhehasbeenspeakingillofyou.Youshouldmakeaneyeforeyeandtoothfortoothrevenge.我听说他一直在讲你坏话,你应该报复他,以眼还眼,以牙还牙。B:Idon'tthinkthatwillmakeanysense.我想那不会有什么意义。12.IvoryTower象牙塔。出自《旧约·雅歌》(theOldTestament,songofsongs),意为“与世隔绝的世外桃源,隐居之地;艺术家的小天地”。A:IhearMr.WhitewantstorunforthePresidency!我听说怀特先生要参加总统竞选!B:Hemustbecrazy.Hehasbeenleadinganivory-towerexistence.Heknowsnothingaboutpolitics.他一定是疯了。他可是一直过着象牙塔似的生活。对政治一窍不通。AJudaskiss.口蜜腹剑(犹大,《圣经》中背叛耶酥的人);TowerofBabel.空中楼阁(巴别塔,《圣经》中人类试图建造的通天的塔)CastlesinSpain世外桃源,空中楼阁Achilles'heel唯一致命弱点、meetone'swaterloo一败涂地、Penelope'sweb永远完不成的工作、aPandora'sbox潘多拉之盒灾难、麻烦、祸害的根源fromDantoBeersheba遍于各处,到处thefifthcolumn敌人派入的间谍或通敌的内奸letthecatoutofthebag无意间泄露了真情;泄露秘密Mare’sNest无稽之谈;虚无缥缈bornundertherose私生的,非婚生的doundertherose暗中进行hangbyahair/thread(swordofDamocles)千钧一发;岌岌可危;摇摇欲坠。提到这一成语的来历人们往往将它同一则古希腊传说联系起来。公元前4世纪,西西里岛上的希腊城邦国家叙拉古(Syracuse)暴君迪奥尼修斯(Dionysius)手下有一臣名叫达摩克利斯(Damocles).他对王室气派极为羡慕,常说君王多福.一日,国王请他赴宴,让他坐在自己的宝座上.它亦是受宠若惊,待到心神稳定,猛一抬头,只见头顶上方悬挂着一把用一根细线(一说马鬃)系着的出?利剑,随时可能坠落下来.他吓得魂飞魄散,几乎不能终席.国王作此安排,有意让他明白,君王虽身在宝座,却惶惶不可终日,杀身之祸随时可能临头.以上故事古罗马政治家,演说家,哲学家西塞罗(Cicero,106-43BC)曾在其图斯库鲁姆谈话录中作了转述.后人称此剑为theswordofDamocles(达摩克利斯剑),并用以喻指―大祸临头‖.此一形象比喻已进入多种语言之中,如法语epeedeDamocles.英语成语hangbyahair/thread正是据此产生的,按字面义直译是―用一根马鬃(细线)悬挂,与汉语成语‖千钧一发―形象意义差不多,也可义成―岌岌可危‖或―摇摇欲坠‖.例:Hislifewashangingbyathreadaftertheheartattack.他心脏病发作,生命垂危.wheeloffortune命运;人生的变迁典出古希腊罗马神话故事.罗马神话中的命运女神福尔图那(Fortuna)在绘画中或纪念碑上的形象是蒙着双眼,一手执羊角,象征颁赐丰饶;一手执轮子(wheel),象征主宰命运.传说,人的命运因该轮子的转动而不断变化,因而常常是变幻莫测的.在希腊神话中命运女神叫提喀(Tyche),英语中则常用Fortune表示.Fortune和Fortuna一样,亦源自拉丁语fortuna(命运).因此,wheeloffortune(原作Fortune‘swheel)按字面义是―命运女神之轮‖或―命运之轮‖,后喻指―命运‖或―人生的变迁‖.此语还可以表示―轮盘(一种旋转赌具)‖.例:Thewheeloffortunedealthimanotherblowwhenhisbusinessfailed.他做生意失败是命运对他的又一次打击.Bewarethewheeloffortune---‘tisagin,you‘llloseadozentimesforonceyouwin.(BritishMagazineIV,1763)担心那决定命运的轮子!------那是害人的陷阱,你只要赢一次就会输上十几次.SoptoCerberus贿赂原于古代神话故事。Cerberus通译“刻尔柏洛斯”,是古希腊罗马神话中守卫冥府入口的,长有三个头的猛犬。它即不让活人进入,也不放亡灵出去。古罗马诗人维吉尔(Virgil,70-19BC)所写史诗《埃涅伊特》(Aeneid)有这样一段描述:特罗伊英雄埃涅阿斯(Aeneas)在女巫引导下游历阴间。出入冥府大门时,女巫把一块用蜂蜜和罂粟花枝浸泡过的甜饼扔给Cerberus,待它吃完的沉沉入睡了,他们才得以安全通过。因此,在古代希腊罗马民间流行一种习俗:人死之后,下葬时除了在死者嘴里放一枚钱币作为渡冥河的船费外,还要在死者受理赛上一块糕饼之类的东西,作为投喂Cerberus的食物,也作为一种贿赂,是亡灵在冥府入口不受刁难而能顺利通过。BoneofTheBoneandFleshoftheFleshBoneofTheBoneandFleshoftheFlesh直译骨中之骨,肉中之肉,出自《圣经》中关于上帝造人的故事。亚当说:Thisatlastisboneofmybonesandfleshofmyflesh(这是我骨中之骨,肉中之肉)。BoneofTheBoneandFleshoftheFlesh常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致,即ascloseasfleshandbloodtobeinseper
本文标题:英语习语和典故
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3523094 .html