您好,欢迎访问三七文档
汉英翻译13.5词义空缺与英译策略11英语5班范沁汉英翻译2OUTLINE词义空缺英译策略结论•音译•意译•直译•*加注汉英翻译3何谓“词义空缺”定义:指一个民族的某些特有的词语在另一个民族的语言中没有相应的概念,因此,又称为“概念空缺”。汉英翻译4饮食….哲学政治医药风俗文化“词义空缺”出现最多的领域汉英翻译5英译策略音译法:当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法将这些具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去汉英翻译6例如:“气功”Qigong,“功夫”KongFu,“太极”Taichi,“风水”FengShui,“阴阳”TheYing-yang,“磕头”kowtow,“长衫”cheongsam,“馄饨”wonton,“豆腐”tofu,“饺子”jiaozi,“荔枝”litchi,“乌龙茶”oolong这些词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受汉英翻译7意译法当翻译具有文化特色的词语时经常采用的翻译策略。意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。例如:“皮蛋”preservedegg,“元宵”sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour,“粽子”apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves汉英翻译8“探花”titleconferredontheonewhowonthirdplaceinthehighestimperialexaminationintheMingandQingdynasties,“拜堂”performthemarriageceremony优点:能很好地传递词语的文化内涵不足:语言形式不够简洁,不利于该文化概念在译入语文化中的广泛传播汉英翻译9直译法它既可使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。例如:“易经”BookofChanges,“四书”FourBooks,“五经”theFiveClassics,“八卦”theEightTrigrams,“号脉”feelthepulse,“京剧”BeijingOpera,“龙舟”dragonboat,“春节”SpringFestival,汉英翻译10“春卷”springroll,“八宝菜”eight-treasurepickles,“灯影牛肉”ShadowBeef,“八宝莲子粥”Eight-TreasureLotusSeedPorridge,“北大荒”theGreatNorthernWilderness,“希望工程”HopeProject,“思想改造”ideologicalremoulding,“一国两制”onecountry,twosystems,“文化大革命”CulturalRevolution,“毛泽东思想”MaoTse-tungThought,“四个现代化”fourmodernizations局限性:使译文读者了解的仅仅是词语的字面意义,很难深入理解这些词汇的文化内涵汉英翻译11加注法通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有特殊文化色彩的词语。例如《汉英大词典》中的“八卦”这一词条,在直译为theEightTrigrams之后,还加上了适当的注解:eightcombinationsofthreelines—allsolid,allbroken,oracombinationofsolidandbrokenlines—joinedinpairstoform64hexagrams,formerlyusedindivination.汉英翻译12这对年轻夫妻并不相配,一个是西施,一个是张飞。Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisXiShi—afamousChinesebeauty,whiletheotherisZhangFei—awell-knownill-temperedbrute.树倒猢狲散Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter.文内加注汉英翻译13除了与直译法相结合外,加注法还可作为音译法、意译法的补充,为译文读者提供更为详尽的词语文化内涵,促进东西方文化之间的交流。例如:“围棋”weiqi(agameplayedwithblackandwhitepiecesonaboardof361crosses)、“碑帖”arubbingfromastoneinscription(usuallyasamodelforcalligraphy)、“表妹”youngerfemalecousin(thedaughterofone'sfather'ssisterorofone'smother'sbrotherorsister)、“元宵节”theLanternFestival(the15thofthelstlunarmonth)等等。汉英翻译14结论翻译策略的选择最终目的是要忠实准确地传达汉语词语的文化内涵,促进汉英文化之间的交流。尽管汉英两种文化间存在较大差异,只要我们目的明确、方法得当,就能克服文化差异的障碍,在两种文化间搭起沟通的桥梁。汉英翻译15
本文标题:词义空缺翻译策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3528009 .html