您好,欢迎访问三七文档
东方航空西安维修基地•专业英语在民航机务维修中的重要性•掌握专业英语是机务维修人员的一项必备技能,工作中接触的工卡、手册基本上都是英文,专业英语不熟练必然会影响工作的进程及质量,盲目施工甚至会带来严重的安全隐患。•随着基地FAA取证工作的逐步展开,为了拓宽维修项目的深度和广度,基地对每位机务人员的英语要求也必然会逐步提高。Vocabulary词汇•飞机主要部件•飞机结构损伤术语•飞机结构修理过程常用术语•航空工艺Vocabulary-飞机主要部件机身fuselage•nose机头forwardfuselage前机身•centerfuselage中机身rearfuselage后机身•bellyfairing腹部整流罩tailcone尾锥,•keelbeam龙骨梁seattrack座椅滑轨•fillet整流片(带,包皮)cargo货舱•cabin客舱splice搭接板longeron纵梁•beam横梁stringer长桁frame隔框•ceilingpanel顶板sidewallpanel侧板floorpanel地板•accesspanel接近盖板cockpit驾驶舱lining衬板•furnishing装饰件pedal脚蹬windshield风挡•sidewindow侧窗shell机身壳体lavatory盥洗室•galley厨房Insulationblanket隔热棉•radome雷达罩机翼wing•centerwing中央翼,outerwing外大翼wingtip翼尖•leadingedge前缘,trailingedge后缘spoiler扰流板•flap襟翼,aileron副翼lat缝翼,•skinpanel蒙皮壁板,frontspar前梁,rearspar后梁•wingbox翼盒,rib翼肋,fitting连接接头•web腹板尾翼tail,empennage•horizontalstabilizer水平安定面,verticalstabilizer垂直安定面•rudder方向舵,elevator升降舵,dorsalfin背鳍•trimtab调整片,torquebox扭力盒,yawdamper偏航阻尼器Vocabulary-飞机主要部件•舱门door•passenger/crewdoor旅客机组门•fwd/aft/bulkcargodoor前、后、散装货舱门•emergencyexit应急出口•avionicscompartmentdoor电子舱门•servicedoor勤务舱门,lavatorydoor盥洗室门•landinggeardoor起落架舱门,•RATcompartmentdoor冲压空气涡轮舱门•overpressurereleasedoor释压门,doorframe门框,doorbeam门梁•doorsill门槛,doorhandle门手柄,doorlatch门锁闩,doorlining门的衬板•segment分段,edgemember边缘结构,Sealing封严,Channel封严槽Vocabulary-飞机主要部件短舱nacelle•nosetip唇口,airinlet进气道inletcowl进气口整流罩•fancowl风扇整流罩firewall防火墙thrustreverser反推装置•primarynozzle主喷嘴exhaust尾喷acousticpanel消音板吊架pylon•pylonbox吊架盒FWDfairing前整流罩•pylontowingcenterfillets吊架机翼中央整流带•aftfixedfairing后固定整流罩•aftmovablefairing后可移动整流罩•LWRfairing下部整流罩Vocabulary-飞机主要部件•corrosion腐蚀,scratch划伤,•dent凹坑,crack裂纹•gouge凿痕,nick刻痕,•mark伤痕,burnt烧伤•lightningstrike雷击,crease折痕、皱痕•debonding脱胶,delaminating分层•distortion扭曲,deformation变形,Vocabulary-飞机结构损伤术语•shim薄板,sleeve管套袖口wetassembly湿安装•sketch草图,resin树脂drill钻mill铣•ream铰diameter直径oversize加大级•externalrepair贴补flushrepair挖补•doublers衬片、加强片filler补片,填充剂,•margin边距,rivetpitch/spacing铆钉间距•chamfer倒角section剖面•joggling折边tolerance偏差•wax打蜡facing端面,•profile轮廓、外形gap缺口、间隙•sealant密封胶adhesive粘接剂•label、tag标签releaseagent分离剂•debur去毛刺countersink埋窝•stripping褪漆abrasion打磨Vocabulary-飞机结构修理过程常用术语•casting铸造forging锻造welding焊接•heattreatment热处理tempered回火quenching淬火annealing退火boring镗削sawing锯削•filing锉削grinding磨削forming成形,•assembly装配squeezedriveting压铆•hammerriveting锤铆machineriveting机铆•keyjoining键连接pinjoining销连接Vocabulary-航空工艺Grammar语法•限定性定语从句•用来限制或规定先行词的范围,对句子意思的完整性来说是必不可少的,限制性定语从句一般紧接在先行词之后,不能用逗号隔开。引词有that,which,whereby,when,when,where,how,why,who,whose.在翻译时,可把不长的定语译为定语,或转换为句子的谓语,也可译为状语。•Potentialenergythatisnotsoobviousaskineticenergyexistsinmanythings.•势能不如动能那么明显,但它存在于许多物体当中。•Abodywhosepositionchangeswithtimeissaidtobemoving•如果物体的位置随时间而变化,就认为它在运动Grammar语法•非限定性定语从句•与先行词之间的关系不很密切,只用来对先行词或主语作某些说明,故用逗号隔开。汉译时,译为独立句子,不能用that来引导非限制性定语从句。•Aluminumalloys,whicharehard,strongandlight,havefoundtherewideapplicationsinaircraftindustry.•因为铝合金硬度大,强度高,重量轻,故广泛用于飞机制造业。•Theareaofacircleisπr2,whereristheradiusofthecircle.•园的面积是πr2,其中r为圆的半径Grammar语法•动名词作定语•作定语动名词只用于修饰事物的名称,暗示事物的用途,类属于动作。因为它与被修饰词结合得很紧密,故大多已构成复合词,动名词与被修饰词之间不存在逻辑上的主谓关系,但动名词相当于一个定语修饰从句,动作与被修饰名词有关。例如:•bendingmoment弯矩,•measuringinstrument测量仪器,•metalcuttingmachine金属切割机,•hightemperaturelubricatinggrease高温润滑脂•highspeedmillingmachine告诉铣床Grammar语法•Thisisthebookingoffice•这是售票处•Hewenttodining-cartohavelunch•他到餐车里去用午饭•Myfriendboughtawashingmachineyesterday•我的朋友昨天买了一台洗衣机Grammar语法•名词作定语名词作定语是一种简洁的修饰方式,在科技英语中用得很普遍,可表示某物件的原料、用途、所属、动作对象和其他各种关系。例如:copperwire铜线enginecylinder发动机汽缸gasmask防毒面具handpump手摇泵oilfilter油滤Heatflowcontroldevices热流控制装饰Grammar语法•介词短语作插入语•介词短语作插入语起到总结、概括的作用,表明语句的推断性,在句中作状语。例如:•aboveall最重要的是,尤其是•amongothers,其中,和其他人一样•asarule,通常,一般来说•asamatteroffact事实上•asawhole总体来说•inasense从某种意义上讲•tosomeextent在某种程度上•Inanycase无论如何•Ingeneral通常Grammar语法•Galileo,amongothers,recognizedairpressure,butfailedtomakeavacuumpump.•和别人一样,伽利略也认识到空气压力,但他未能造出真空泵•Tomymind,thisisthebestmethodtosolvetheproblem•照我看,这是解决问题的最好办法•Frommypointofview,astronomyis“thescienceofstars”•就我的观点而言,天文学就是“星星的科学”Grammar语法•副词作插入语•插入语是句子的独立成分,客观上起状语的作用,插入语必须用句号与句子主要部分隔开,用来表示说话者对所属问题的态度或看法,也可以表示说话者的心理状态,如:•Accurately确切地说•fortunately幸亏•clearly很明显•traditionally按照惯例•conversely相反•probably很可能•briefly简单地说•similarly类似地Grammar语法•Briefly,alongthinwirehasahighresistance.ashortthickwirehasalowresistance.•简言之,细长的导线电阻大,短而粗的导线电阻小。•Roughly,therustingofironmaybedescribedasthedestructivechemicalattackofmetalbythemedia.•铁生锈大致上可以说成是介质对该金属的破坏性侵蚀。Translation翻译•翻译的基本过程:•一、理解:翻译的关键在于理解,理解是表达的前提。•二、表达:表达是翻译过程的第二步,是成功实现由英语转换为汉语的关键。•三、校对:校对阶段是理解和表达阶段的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。Translation翻译•翻译标准:一、准确:译文必须正确传达原文的内容,不得有任何篡改、歪曲的现象。二、通顺:译文语言必须明白畅达,符合汉语习惯和规范。三、完整:翻译出来的每一句话,应该是一句完整的汉语句子,没有遗漏、增删原文的意思。Translation翻译•翻译方法:•直译:翻译的时候尽量保持原文的语言形式,包括原文的用词、句子结构、内容和意义。•意译:由于英汉两种语言中的词汇、语法结构、表达方式及谋篇布局都具有其特殊性,在翻译的过程中,需要把英语原文作解释性的翻译。同时注意一词多义现象,如flap拍打/襟翼、elevator电梯/升降舵等。Translation翻译•翻译的核心策略:拆分与组合•拆分:理解英文原文、拆分语法结构•组合:改变原文顺序,组合汉语译文•例:Thelocationofthehorizontaltailsurfacesmusttakeintoconsiderationboththeeffectofthepropellerslipstreamandtheturbulenceproducedbytheairflowoverthewings.•水平尾翼的位置安排必
本文标题:空客飞机民航英语
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3557112 .html