您好,欢迎访问三七文档
PostcolonialTranslationTheory——后殖民主义翻译理论()周函彭洁彭程何瑶CONTENTS定义01目录代表人物02术语分析0304案例解析0401定义“殖民主义首先是指帝国主义国家从经济上与政治上对殖民地国家进行的侵略;但同时它还体现为意识形态上和文化上的侵略,即殖民者将自己的世界观、价值观透到殖民统治中去,迫使殖民地人民接受。”•Colonialism:onecountry’sdominationofanothercountryorpeople—usuallyachievedthroughaggressive,oftenmilitary,actions—andtheterritoryacquiredinthismanner.Whatiscolonialism?Post-colonialismiscontinuationofdecolonization,carriedonintheWesternacademy,oftentermedasPostcolonialStudies.Itisaspecificallypost-modernintellectualdiscoursethatconsistsofreactionsto,andanalysisof,theculturallegacyofcolonialism.Post-colonialism后殖民主义后殖民主义是20世纪80年代末在西方文学界和文学理论界异军突起,从边缘走向中心的最新理论思潮之一。作为一种激进的理论批评话语,后殖民理论首次将西对殖民地进行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范围,将研究中心从文本形式转移到文化政治之上,显示了西方当代理论批评在“后现代主义之后”的一种新的动向。后殖民主义是一种具有强烈的政治性和文化批判色彩的学术思潮,它主要是分析殖民主义文化遗产。后殖民主义翻译理论•后殖民主义翻译研究始于20世纪80年代,是建立在解构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上的翻译研究的新视角。该理论“从后殖民主义理论视角审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话”。由于后殖民语境下存在着政治经济的不平等,便产生了强势文化与弱势文化之间的权力差异,翻译难以实现人们预期的平等对话和信息转换。更确切地说,后殖民主义翻译就是第三世界要借此来“促使本族文化摆脱前宗族国的文化束缚,改变本土文化边缘地位,重塑文化身份,重新定位东西方文化间的关系,平等地参与文化交流和对话”。后殖民主义翻译研究正是以这种权力差异为基础,来研究权力差异语境下不同价值取向的译者在自觉不自觉间所采用的翻译策略。通过翻译促使殖民文化摆脱前宗主国的文化束缚,重新定位东西方文化间的关系,平等地参与文化交流与对话。02代表人物EdwardW.Said(1935-2003)HewasaPalestinian-Americanliterarytheorist,aprofessorofEnglishandComparativeLiteratureatColumbiaUniversity.Hisworkattemptstohighlighttheinaccuraciesofmanyassumptionsaboutculturesandsocieties,andislargelyinformedbyMichelFoucault'sconceptsofdiscourseandpower.(“话语”与“权力”理论)赛义德在一系列后殖民理论中坚持了对于西方中心主义的批判及对于文化霸权的揭露。GayatriSpivak•Spivak(1942-)isanIndiantheorist,Shehasoftenreferredtoherselfasa“practicalMarxist-feminist-deconstructionist.“(马克思主义、女性主义、解构主义)•Sheoftenfocusesonthosewhoaremarginalizedbydominantwesternculture:thenewimmigrant;theworkingclass;women;andotherpositionsofthesubaltern.HomiK.Bhabha(霍米·巴巴)•Hehascoinedanumberofthefield’sneologismsandkeyconcepts,suchashybridity(杂合),mimicry(模仿),difference(差异),ambivalence(矛盾).•Suchtermsdescribewaysinwhichcolonizedpeoples(被殖民者)haveresistedthepowerofthecolonizer(殖民者),accordingtoBhabha'stheory.•在后殖民研究中,巴巴认为殖民者对被殖民者的统治与压迫并不仅仅是权力的单向运作,实际上它们之间的关系是彼此交织、难以严格划界和区分的。被殖民者通过带有差异的重复模拟殖民话语,使之变得不纯,从而进一步解构、颠覆殖民话语。03关键术语解析归化(domestication)韦努蒂用来描述翻译策略的词语。在此类翻译中,译文采用明白、流畅的风格,使目标语读者对外来文本的陌生感降到最低度。韦努蒂认为,归化翻译是英美文化中占支配地位的翻译策略,它与存在于英美文化与其他文化之间的不平衡关系是一致的。落汤鸡adrawnrat拦路虎alionintheway爱屋及乌loveme,lovemydog胆小如鼠astimidasrabbit对牛弹琴forthebirds鸡皮疙瘩gooseflesh亚洲四小龙fourAsianTigers异化(foreignization)韦努蒂使用的术语,指生成目标语文本事会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目标语惯例的翻译类型。韦努蒂认为,异化翻译旨在通过突显原文的异质性身份,保护其不受译入语文化的支配,从而对英语文化的主导地位提出质疑。丁克族dink/dincdoubleicomenokid/child象牙塔ivorytower武装到牙齿armedtoteeth纸老虎papertiger叩头Kowtow功夫KungFu炒面chawmain混杂性(hybridism)巴巴成功的将“混杂性”这一术语引入了文化研究领域,并使之成为后殖民批评不可或缺的重要概念。混杂性是指由殖民化产生的接触区内新的跨文化形式。巴巴认为,异质文化间的碰撞是一种话语实践。巴巴试图通过混杂性策略颠覆殖民话语权威,从而揭示殖民化过程中被殖民文化与殖民权利互动中产生的种种矛盾现象。第三空间(thethirdspace)第三空间一般是指在二元对立之外的只是与抗拒空间。巴巴认为,殖民者与被殖民者彼此杂糅,形成第三空间,并因而发出存在于语言认同和心里机制之间、既矛盾又模糊混杂的新过渡空间。它一方面证实了殖民话语的不稳定性,另一方面通过被殖民者从边缘向中心的移动在殖民话语中间撕开裂缝。食人主义(cannibalism)巴西的坎坡斯兄弟(HaraldodeCampos)关于食人翻译的研究是最具影响的后殖民主义翻译理论之一。由于文化上依附于旧宗主国以及欧洲其他文化,巴西译界用“食人”这一隐喻主张吞噬欧洲文化,译摆脱欧洲意识,在文化上确立自我:殖民者连同他们的语言被吞噬了,而其生命力却使吞噬者增强了自身的精力和体魄。04案例解析例1:《看不见的人》作者:拉尔夫埃里森小说中蕴含着非常丰富的后殖民主义因素,使读者不难感觉到美国黑人的磨难不再来自以往白人赤裸裸的殖民主义剥削,而来自一种隐形的剥削形式,我们可以理解为一种“看不见”的后殖民主义剥削。从后殖民主义理论解读这部作品,更加强调摆脱种族歧视、他者的身份的重要性,对促进美国乃至世界各国的民族大融合,建设和谐世界有十分重要的意义。从后殖民主义理论的角度分析《看不见的人》,以弗朗兹·法侬的种族和发身份的观点,赛义德的东方主义和他者的观点,以及霍米·巴巴的第三空间的理论作为理论依据来解读小说中主人公的身份变化历程例2:《我母亲的自传》作者:牙买加·琴凯德殖民主义文化的渗透首先表现在英语语言的普及。及其对于殖民地人民思想的影响。雪拉开口说的第一句话“我竟用我将永远不会喜欢不会热爱的一个民族的预言说了这第一句话”其实除了语言文化霸权,殖民主义文化在殖民地的侵入还体现在日常生活的各个方面。黑人膜拜英国文化,时时刻刻以殖民者的文化作为标准。在这样的文化氛围里,人们很容易忘记自己原本的文化属性,逐渐内化殖民者的文化标准。他们认为只有接受殖民者英国的文化,才能被白人接受,才能改善自己的社会地位。例3《大地》作者:赛珍珠赛义德的理论东方主义,强调二元对立及文化帝国主义(倾向于排斥)而霍米巴巴的文化杂糅理论主要强调文化的多元性,提倡文化理解与融合(倾向于包容)后殖民主义特征中,包括《大地》的主题,“杂糅”任务,对作品中出现的中国习俗,比如妇女裹脚,纳妾,婚姻观念,重男轻女问题等进行描述Thanks
本文标题:后殖民主义翻译理论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3562902 .html