您好,欢迎访问三七文档
ByGroup7刘秀林马慧史嘉仪谭岩嵘1.典故及其来源2.英语典故的翻译3.汉语典故的翻译4.翻译注意事项刘秀林201503010716一、典故及其来源据《辞海》解释,典故是“诗文中引用的古代故事和有历史出处的词语”。邓炎昌和刘润清合著的《语言与文化》中写道:“几乎所有的人在说话和写作时都引用历史、传说、文学或宗教中的人物或事件。这些人物或事件就是典故。”概括起来,凡在口头语和书面语中引用的古代故事、历史人物、历史事件和有历史出处的词语都属于典故的范畴。汉语的“守株待兔”、“情人眼里出西施”、“说曹操,曹操到”等熟语或成语中有典故。英语的“Lazarus”,“Gordianknot”,“Odyssey”等词都有其历史渊源。刘秀林2015030107161.大量的典故来自文学作品汉语典故大多出自《红楼梦》、《水浒传》、《三国演义》、《西游记》等名著的人物和事件。例如:“像刘姥姥进了大观园”,“智多星”、“三顾茅庐”、“白骨精”、“猪八戒倒打一耙”等。英语中相当一部分典故出自莎士比亚、狄更斯等著名作家的作品。例如:ARomeo(罗密欧)指英俊、多情、潇洒、对女人有一套的青年。ACleopatra(克娄巴特拉)指绝代佳人——莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》中的人物。Shangri-La(香格里拉)源出JamesHilton小说LostHorizon,是虚构的喜马拉雅山山谷里的名称。40年代,罗斯福曾把美国总统在弗吉尼亚州的一个桃园、“理想乐园”(animaginary,idyllicutopiaorhiddenparadise)的同义词。刘秀林2015030107162.历史故事和传说是典故的又一个主要来源许多汉语典故出自历史故事、寓言和民间传说。例如:“完璧归赵”、“四面楚歌”、“刻舟求剑”、“黔驴技穷”、“八仙过海各显神通”等。一些英语典故源于神话故事。例如:ADamoclessword(达摩克利斯之剑)用来表示时刻存在的、迫在眉睫的危险,出自于希腊的一个历史传说。Achillesheel(阿基里斯的脚踵)用来比喻一个人或一个国家存在的致命弱点,出自于古希腊神话。Prometheus(普罗米修斯之火)现借喻赋予生命活力所不可缺少的条件,也用来赞颂为崇高理想而燃气的心灵之火,出自于希腊神话。刘秀林2015030107163.许多典故来源于宗教汉语与佛教有关的典故有:“佛口蛇心”、“急来抱佛脚”、“当一天和尚撞一天钟”、“魔高一尺,道高一丈”、“人不为己,天诛地灭”等。基督教是英语国家里的主要宗教,很多典故出自基督教《圣经》的人物和事件。据统计,《圣经》中仅收入辞典的典故就达700多条。例如Solomon(所罗门),比喻非凡的智慧,出自《圣经》的传说。典故根植于民族文化的土壤,是社会遗产沉淀所形成的文化。每一个典故都包括一个生动的历史故事,包含有丰富的文化信息。典故的这种浓厚的民族色彩,鲜明的文化个性和丰富的文化内涵,在翻译上构成了一个十分复杂的问题。典故的翻译应以文化为切入点,弄清典故的历史文化背景和丰富的内涵,注意文化之间的差异,采取灵活恰当的翻译方法,使原语典故的文化信息得以充分再现。刘秀林201503010716二.英语典故的翻译Mr.VargasLlosahasaskedthegovernment“nottobetheTrojanhorsethatallowtheidealismintoPeru”.凡格斯·珞萨王请求政府“不要充当把理想主义的思潮引入秘鲁的特洛伊木马”。Trojanhorse(特洛伊木马)出自古希腊的传说。古希腊人攻打特洛伊城时,把精兵伏于木马内,诱使特洛伊人将木马放入城中,夜间伏兵跳出,里应外合,攻下此城。根据这个故事,英语中常用“特洛伊木马”比喻“内部颠覆者;内部颠覆集团;起内部破坏作用的因素”。由于这一典故已为汉语读者所熟悉,英译汉时不妨直译。马慧201503010717AnAppleofDiscord(争斗之源;不和之因;祸根)直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗中希腊神话故事。传说希腊阿耳戈英雄珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)举行婚礼。他们邀请了奥林匹斯上的诸神参加喜筵,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒。于是她悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”(FortheFairest)几个字。后引起赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),之间的最美之争。女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。因此anappleofdiscord这个词,常用来比喻therootofthetrouble;dispute等意义ThisproblemseemstobeanappleofdiscordbetweentheSovietUnion(苏联)andtheUSA.这个问题似乎是苏联和美国的斗争之源。马慧201503010717HelenofTroy(红颜祸水,倾国倾城)直译“特洛伊的海伦”,源自荷马史诗中的希腊神话故事。正是由于海伦,使特洛伊遭到毁灭的悲剧,正所谓“红颜祸水”。在现代英语中,HelenofTroy这个成语,除了表示abeautifulgirlorwoman;abeautywhoruinshercountry等意义外,还可以用来表示aterribledisasterbroughtbysborsthyoulikebest的意思。ItisunfairthathistoriansalwaysattributethefallofkingdomstoHelenofTroy.历史学家们总把国家倾覆的原因归结为红颜祸水,这太不公平了。马慧201503010717APandora’sbox(潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)指看上去有用却引起祸害的礼物或其他物品。在希腊神话中第一个妇女潘多拉因受惩罚,被众神谪下凡间。宙斯给她一个盒子,让她带给娶她的男人。当盒子最后打开时,所有的罪恶、不幸、灾难等都跑了出来,从此给人类带来无穷的祸害。MoneybringsushappinessbutsometimesitisaPandora'sBox.金钱给我们带来了幸福,但有时候它也是灾祸之源。马慧201503010717GreekGift(s)阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,没安好心APenelope'sWeb亦作TheWebofPenelope故意拖延的策略;永远做不完的工作由于这个故事,英语中的Penelope一词成了achastewoman(贞妇)的同义词,并产生了withaPenelopefaith(坚贞不渝)这个短语。Win/GainLaurels获得荣誉;赢得声望LooktoOne‘sLaurels爱惜名声;保持记录RestonOne‘sLaurels坐享清福;光吃老本Laurel(月桂树)是一种可供观赏的常绿乔木.laurels指用月桂树叶编成的桂冠.古代希腊人和罗马人用月桂树的树叶编成冠冕,献给杰出的诗人或体育竞技的优胜者,作为奖赏,以表尊崇.这种风尚渐渐传遍整个欧洲,于是laurels代表victory,success和distinction.马慧201503010717TheHeelofAchilles唯一弱点;薄弱环节;要害工作TheTrojanHorse木马计;暗藏的危险;奸细SwanSong最后杰作;绝笔Blackswan稀有罕见的人或物;凤毛麟角UndertheRose秘密地;私下地;暗中alabourofSisyphus永远做不完的或徒劳的工作DamonandPythias(生死之交;刎颈之交)【罗马民间传说】Damon和Pythias是好朋友。Pythias出事被叙拉古国王迪奥尼修斯判处死刑,为了让他能回家探视亲人,Damon留在狱中作人质。如果Pythias不按时返回,就处死Damon.当期限满,临处刑之际,Pythias及时赶回。国王被他们的信义感动,将两人全部释放。ThetwostrangershelpedeachotherduringtheearthquakeandlaterbecameDamonandPythias.那两个素昧平生的人在地震中互相帮助,后来成了生死之交。马慧201503010717BoneofTheBoneandFleshoftheFlesh(骨中之骨,肉中之肉;血缘上亲属关系或思想上的团结一致)出自圣经中关于上帝造人的神话.第六天上帝创造了各种陆上动物,然后他按照自己的形象用地上的尘土造出一个名叫亚当的男人。趁亚当沉睡的时候,从他身上取下一根肋骨造成了一个女人叫夏娃领到他面前,亚当说:“Thisisboneofmyboneandfleshofmyflesh”(这是我骨中之骨,肉中之肉)。从此两人结为夫妻此句常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致,即ascloseasfleshandblood;tobeinseparablylinkedtoeachother等的意思。Ourarmyisboneoftheboneandfleshofthefleshofthepeople.我们的军队同人民团结一致。马慧201503010717Adam'sApple喉结SellOne‘sBirthright(与生俱来的权利)foraMessofPottage因小失大;见利弃义TheAppleofOnes'Eye特别珍视的人或物;心肝宝贝TheSaltoftheEarth社会中坚;民族精华;优秀份子awolfinsheep'sclothing批着羊皮的狼;貌善心恶的人Manytooktogamblingandgotinovertheirheeds,borrowingfromShylockstopaytheirdebts.许多人沉湎于赌博,他们债台高筑,不得不向高利贷者借钱还债。Shylock(夏洛克)是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的一个人物。Shylock作为典故比喻那些贪得无厌的高利贷者。在这个译例中,译者用意译的手法表达了Shylock这一典故的喻意.马慧201503010717SmithoftenUncleTommedhisboss.史密斯常对老板阿谀奉承。UncleTom(汤姆叔叔)是美国女作家斯陀(HarrietBeacherStowe)的长篇小说《汤姆叔叔的小屋》(UncleTom’sCabin)中的主人公,早在本世纪初用来喻指“逆来顺受的黑人”,“对白人卑躬屈节的人”。60年代UncleTom转化为动词,意思是“逆来顺受”,“阿谀奉承”。这个典故只能意译。马慧201503010717ACleopatra(克娄巴特拉),指绝代佳人——这是莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》中的人物。ADr.JekyllandMr.Hyde(吉基尔医生和海德先生),指有双重性格的人;一方面善良、温和(吉基尔医生),另一方面凶恶、残暴(海德先生)——这是史蒂文生的小说《吉基尔医生和海德先生传》(又名《化身博士》)中的人物。ASherlockHolmes(夏洛克·福尔摩斯),指有非凡才能的侦探或敏锐精明的人,这种人善于通过仔细观察、科学分析和逻辑推理,进行追捕或解决疑难问题——夏洛克·福尔摩斯是阿瑟·柯南道尔著名侦探小说中的主人公。马慧201503010717小结英语典故翻译成汉语的方法1.对于众所周知的神话、传说等采取直译2.寻找相应或相似的汉语典故借鉴,使之本土化。3.结合上下文用意译法把英语典故的寓意体现出来。马慧201503010717史嘉仪201503010718(一)直译法有些汉语典故可照字面意思直译,再现典故的文化意义,且采用直译的典故多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。如:……嘴里还咯咯笑着说:“这叫画饼充饥。”(梁斌《红旗谱》)Nowhechuckledandcommented:“that’scalled“Drawingacakedtosati
本文标题:英语典故翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3563538 .html