您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 武峰十二天笔译 笔记总结
十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型种类解决方法长句无逗号或很少逗号断句翻译重读长句有大量逗号无需断句判断句与句之间逻辑关系决定哪个先翻译哪个后翻译再重读长句有大量逗号有大量生词直接按照原有顺序翻译查明每个生词的用法最后重读使句子更加通顺断句无逗号剥洋葱再短的句子也要有逗号3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4)汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置abeautifulcity形容词修饰不定代词时后置somethingimportantAlive,asleep,alike等作定语时后置acatalive过去分词作定语时可以后置achildadopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而”和破折号中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有bysb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译1)代词指明要点2)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4suggestthat…/assumethat…引导观点时翻译成认为5some可以翻译成“某些”6事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如Itisoftensaidthat…人们常说…8分词位于句首时,先找主语再进行翻译9中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10when可以翻译为在….时drive可以翻译成“让”11时间位于句首时,译为状语12同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14同指现象只翻译一次15中文中的关联词双双出现
本文标题:武峰十二天笔译 笔记总结
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3569286 .html