您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 销售管理 > 中外合资经营企业合同(中英对照)
第1页共9页中外合资经营企业合同(中英对照)合资经营企业协议JointVentureAgreement本协议于19XX年X月X日签订。签约第一方:ABC公司,该公司系中国公司,在中国XX注册(以下简称甲方);签约第二方:XYZ公司,系美国公司,在美国XX注册(以下简称乙方)。ThisAgreementmadethis____dayof____,19byABCCorporation(hereinaftercalledPartyA),aChinesecorporationhavingitsregisteredofficeat____,China,andXYZCompany(hereinaftercalledPartyB),anAmericancompanyhavingitsregisteredofficeat_____,USA.兹证明WITNESSES甲方在中国生产和销售XX产品;乙方生产和销售XX产品(以下称许可产品),拥有许可产品的美国专利(以下称专利)和X号注册商标;WHEREASPartyAisengagedinmanufacturingandsellinginChina;andWHEREASPartyBisengagedinmanufacturingandselling(hereinaftercalledLicensedProduct)andhasAmericanpatentrightstoLicensedProduct(hereinaftercalledPatents)andregisteredTrademarkNo.____(hereinaftercalledTrademark);甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称合营公司),在XX地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;WHEREASthePartiesconsideritmutuallyadvantageoustoorganizeajointlyownedcorporation(hereinaftercalledJointVenture)underthelawsofthePeople'sRepublicofChinatoengageinthemanufacture,saleanddevelopmentofLicensedProductin______.为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:NOWTHEREFORE,inconsiderationofthepremisesandconvenancedescribedhereinafterPartyAandPartyBagreeasfollows:第一条定义Article1Definitions在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:1.合营企业,系指根据本协议建立的公司。2.许可产品,系指XXXX。3.专利,系指XXXX。4.商标,系指XXXX。InthisAgreement,thefollowingtermshavethefollowingmeaningsunlessthecontextclearlydictatesotherwise.1.JointVenturemeansthecorporationtobeorganizedpursuanttotheprovisionsofArticle2hereto.2.LicensedProductmeans_____.3.Patentsmeans______.4.Trademarkmeans______.第2页共9页第二条建立合营企业Article2FormationofJointVenture1、甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。2、合营企业称为XXXX,地址为XXXX。3、合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。4、合营企业的组织形式为有限责任公司。甲乙双方以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。5、合营企业的组建费用由甲乙双方平均分担。1.PartyAandPartyBshallsparenoeffortsfortheorganizationofJointVentureunderthelawsofthePeople'sRepublicofChina.2.ThenameofJointVentureis______withitslegaladdress:_______.3.AllactivitiesofJointVentureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.4.JointVentureshalltaketheformofalimitedliabilitycompany.Theprofits,risksandlossesofJointVentureshallbesharedbybothPartyAandPartyBinproportiontothecontributionstotheregisteredcapital.5.TheexpensesoforganizingJointVentureshallbeequallybornebyPartyAandPartyB.第三条生产经营的目的、范围和规模Article3Purpose,ScopeandSizeofBusiness1、甲、乙双方合资经营的目的是:本着加强经济合作和扩大技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,开发新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。2、合营企业生产XXXX(许可产品),生产能力为每年XXXX。合营企业将努力改进许可产品,改善管理,以适应国际竞争。3、合营企业尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内外市场的发展需要。1.Inlinewiththespiritofstrengtheningeconomiccooperationandexpandingtechnicalexchange,JointVentureistousestate-of-the-artandappropriatetechnologyandequipment,withefficientmanagementsystems,toproduceLicensedProductwhichshallbeoftopqualityandcompetitiveintheworldmarkets,soastoachievesatisfactoryeconomicreturns.2.JointVentureistoproduct_____(LicensedProduct)withaproductioncapacityof_____peryear.JointVentureshalldoitsbesttoimproveLicensedProductandmanagementsoastobeabletomeetcompetitionworldwide.3.JointVentureshall,ifpossible,developnewvarietiesofLicensedProductinordertokeepupwithmarketdevelopmentsbothinthehostcountryandintheworld.第四条资本结构Article4CapitalStructure1、合营企业的注册资本为XXXX,其中甲、乙双方各出资XX,即各占50%。2、甲方出资(1)厂房:XXXX;(2)国产设备:XXXX;(3)现金:XXXX;(4)合资企业厂地:XXXX;3、乙方出资第3页共9页(1)现金:XXXX;(2)先进设备:XXXX;(3)工业产权:XXXX。乙方向甲方提供工业产权的技术资料包括影印本的专利证书和注册商标证书、有效期说明、技术特点、实际价值、价格计算依据等。4、合营企业各方必须在19XX年X月X日前交付其出资。迟交必须交纳利息或赔偿因此而造成的损失。5、甲乙双方中任何一方转让其出资额,须经另一方同意和其政府批准,该方享有优先购买权。1.TheregisteredcapitalofJointVentureshallbe(amountofcapital),ofwhichhalf(50%)willbecontributedbyeachParty.2.PartyA'scontributionsinclude(1)Buildingsandpremises:______(value);(2)Domestically-madeequipment:_____(value);(3)Cash:_____;(4)ThesiteofJointVenture:______(value).3.PartyB'scontributionsinclude(1)Cash:______;(2)Sophisticatedequipment:_______(value);(3)Industrialproperty_______(value).PartyBshallpresenttoPartyAtherelevantdocumentationontheindustrialpropertyincludingphotocopiesofthepatentcertificatesandtrademarkregistrationcertificates,statementsofvalidity,theirtechnicalcharacteristics,practicalvalue,thebasisforcalculatingtheprice,etc.4.EachPartytoJointVentureshallpayinitscontributionsbefore______(timelimit).Anydelayinpaymentwillbesubjecttoapaymentofinterestoracompensationforthelossoccurredtherein.5.ThetransferofoneParty'sshareintheregisteredcapitalshallbeeffectedwiththepriorconsentoftheotherPartyandapprovalofitsgovernmentandthelattershallenjoyprioritytopurchaseit.第五条专利许可Article5PatentLicensingArrangement1、乙方同意向合营企业转让下列独家许可:(1)专利独占许可--依据本协议的专利许可协议,用乙方专利生产、使用和销售许可产品。(2)商标独占许可--依据本协议的专利许可协议,用乙方商标销售许可产品。(3)专有技术独占许可--根据本协议的技术援助协议,用乙方专有技术生产和销售专利产品。2、甲乙双方同意,在执行本协议的同时,将全面贯彻执行上述三个协议:专利许可协议、商标许可协议和技术援助协议。1.PartyBagreestograntJointVenturethefollowingexclusivelicences:(1)Anexclusivelicensetomanufacture,useandsellLicensedProductunderPartyB'sPatentsaccordingtothetermsandconditionsofthePatentLicenseAgreementattachedhereto.(2)AnexclusivelicensetouseTrademarkinmarketingLicensedProductaccordingtothetermsandcondi
本文标题:中外合资经营企业合同(中英对照)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3591020 .html