您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 金融/证券 > 股票报告 > Week 9 E-C Translation
Week9Mid-termReviewHollyLinMid-termReview1.E-C&C-Etranslationtechniques2.Vocabintheboxes3.Useoflanguage4.TermsinBusinessEnglish5.Mind-mappingassignment1.1Segmentation&E-CTranslation先划分意群再翻译的好处①更容易理解事情的前因后果及时间顺序;②翻译短句的错误率较少;③根据中文习惯,更容易摆脱“翻译腔”。英译中的原则①每个大意群独立成句(作为定语的意群如果较短,则属于小意群);②中文译文应按照事情发生的先后排序;③中文译文应按照事情发生的因果排序;④中文译文,排序总原则:时间+地点+(adj.)主语+(adv.)谓语+(adj.)宾语。1.1Segmentation&E-CTranslationa)Theothernightatthedinnertable,//mythreekids//-age9,6and4-//tooktimeoutfromtheirfoodfight//toteachmeaboutparadigmshifts,//andlimitationsoflinearthinking//andhowtorefocusparameters.•某天晚饭时,//我那三个4、6、9岁的孩子//就食物展开了讨论。//讨论之余,//顺便给我上了一课://因为线性思维有其局限,//我们应转移固有的思维模式,//并重新定位参考对象。①中文习惯先因后果②每个意群独立成句③切成短句后,需补译,使句子通顺(译文红色部分)1.1Segmentation&E-CTranslationb)Iagree//thatthiswastherightanswer//despitethefact//thatsomepuristsinsistatomatoisafruit.•我得同意,//这个答案无可厚非,//尽管//某些纯粹主义者会坚持说西红柿属于水果。①因为此句无时间或地点状语,所以“顺势驱动”即可②每个意群独立成句1.1Segmentation&E-CTranslationc)Itwasmessierthanafruitfight//andmuchmoreimportant//thanwhetheratomatoisafruitoravegetable.•这可比单纯关于水果的争论复杂多了,//也比西红柿究竟是水果还是蔬菜重要多了。①messy此处可理解为“复杂”、“意义深远”、“内涵丰富”,因作者逻辑清晰,译成“混乱”不恰当②切成短句后,需补译,使句子通顺(译文红色部分)1.1Segmentation&E-CTranslationd)MykidsweredoingwhatCopernicusdid//whenheplacedthesunatthecenteroftheuniverse,//readjustingthecenturies-oldparadigm//ofanEarth-centeredsystem.•孩子们所做的与哥白尼无异://他重新调整了几百年来//以“地球乃宇宙之中心”//的思维定势,//指出“太阳才是宇宙的中心”。①中文习惯按照事情发生先后排序(哥白尼先“调整思维”,然后才能“提出理论”)②每个意群独立成句1.1Segmentation&E-CTranslatione)Insteadofstudyingpeople//whoweresickwithsmallpox,//hebegantostudypeople//whowereexposedtoit//butnevergotsick.•他并没有研究得了天花的病人,//而是开始研究那些与天花病菌接触、//却没有患天花的人(定语稍长,但较自然)。•他并没有研究得了天花的病人,//而是研究那些没有患天花的人//——尽管他们暴露在天花病菌的环境中(强调他“没做”与“做了”的对比)。1.1Segmentation&E-CTranslationf)Inshort,//theyweredoing//whateveryscientist//who’severmadeanimportantdiscovery//throughouthistory//hasdone,//accordingtoThomasKuhn,//inhisbook,//TheStructureofScientificRevolutions://Theywereshiftingoldparadigms.•简而言之,//他们做的事//就像历史上//每位有重大发现的科学家//所做的那样//——正如托马斯•库恩//在其著作《科学革命的结构》//中描述://他们在转移固定的思维模式。①因为有较多状语和补语,所以为方便理解,意群切得较碎;②中文习惯把时间状语提前1.1Segmentation&E-CTranslationg)Maybethatexplains//whysomanyoftheworld’sbrilliantscientistsandinventors//werefailuresinschool,//themostnotablebeingAlbertEinstein,//whowasperhapsthiscentury’smostpotentparadigm-shifter.•也许这就解释了//为何这么多全球杰出的科学家和发明家//在学校曾是“差生”,//最著名的例子要数爱恩斯坦了//——他也许是本世纪在变换思维方面最了不起的人了。•paradigm-shifter直译为“变换思维的人”,因为“本世纪最牛掰的变换思维的人”很长,所以译文变成“动宾”结构,减少定语的长度1.1Segmentation&E-CTranslationh)Ibringthisup//becauseweseemtobeatapoint//intheevolutionofoursociety//whereeveryoneisclamoringformoretechnology,//forinstantaccesstoever-growingbodiesofinformation.•我之所以提出这个观点,//是因为我们似乎正处于社会发展的某个阶段//——人人都想得到更多技术,//都想即时获取更多信息载体。①每个意群独立成句②可以用“在这个阶段”代替破折号1.1Segmentation&E-CTranslationi)But//unlessweshiftourparadigms//andrefocusourparameters,//thesuperinformationhighwaywillleadusnowhere.•然而,//除非我们转移思维定势,//并重新定义参照标准,//否则,我们将迷失在信息高速公路上。①每个意群独立成句;②begoingnowhere=benotgoinganyway,意味“毫无进展”或“迷失”,此处的核心思想是“信息的作用是有限的”,请同学尽情展示汉语文彩;③中文习惯把关系全部展现,如“因为……所以……”,“虽然……但是……”,英文则只需其一,因此这里“否则”为补译1.1Segmentation&E-CTranslationj)Think//howmuchmoreinformationwehave//thanCopernicushad//fourcenturiesago.//Andhedidn’tdoanything//lessEarth-shattering//(punintended)//thancompletelychangetheway//theuniversewasviewed.•试想一下,//现在,我们可获得的信息远多于四百年前哥白尼的,//而他却撼动了地球(原文使用了双关语,指“日心说”的核心内容是宇宙的中心发生了转移,亦指该理论震惊了全人类),//完全改变了人们看待宇宙的方式。1.1Segmentation&E-CTranslation①每个意群独立成句;②在意群2中,核心内容是“信息多于信息”,“哥白尼”后面不要省略“的”,因为比较的对象是“过去与现在的信息”,而非“现在的信息”和“哥白尼”③punintended意为“此处使用双关语”,对于不懂中文的人,译者需要说明“一语双关的内容”1.1Segmentation&E-CTranslationk)EdwardJennerdidn’tinventpreventivemedicine//byaccumulatinginformation;//hediditbyreframingthequestion.①EdwardJenner有没有发明药物?②常识告诉你他有!逻辑告诉你他只是没有通过收集信息这个渠道而已!•爱德华•詹纳并没有通过收集信息//去发明预防天花的药物,//而是通过重新理解问题做到的。1.1Segmentation&E-CTranslation•Weneedtoremember//thatwhenyouhaveonlyahammer,//youtendtoseeeveryproblemasanail.•我们需要谨记://当手头只有一个锤子,//我们应把每个问题都视为钉子。①hammer比喻的是?②nail比喻的是?1.1Segmentation&E-CTranslation•Weneedtoremember//thatwhenyouhaveonlyahammer,//youtendtoseeeveryproblemasanail.•我们需要谨记://当手头只有一个锤子,//我们应把每个问题都视为钉子。①hammer比喻的是?②nail比喻的是?4.TermsinBusinessEnglishWorkExperience1.岗位;职位2.简历3.参加实习4.实习生5.招聘面试6.雇主7.雇员8.职场潜规则9.推荐人10.推荐信把下列词语跟左列词语配对a)officepoliticsb)referencec)positiond)jobinterviewe)aninternf)employerg)resume/CVh)employeei)arefereej)totakeaninternship
本文标题:Week 9 E-C Translation
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3598271 .html