您好,欢迎访问三七文档
科技文章文体的特点科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那么,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(AGrammarofContemporaryEnglish)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。阿基米德最先发展固体排水的原理。Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。地球绕轴自转,引起昼夜的变化Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接受的能力。二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。应当注意机器的工作温度。Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。4.翻译成汉语的无主句Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabitofsmoking.应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸上瘾后的可怕后果Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…据报道……Itissaidthat…据说……Itissupposedthat…据推测……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…Thereisnodoubtthat…/thereisnodenyingthefactthat…可以毫不夸张地说……Itmustbeadmittedthat…必须承认……Itmustbepointedoutthat…必须指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……试观察并比较下列短文的主语Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:ElectricalenergySuchadeviceItsabilitytostoreelectricalenergyIt(Capacitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。三、非限定动词如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysalongthesamedirection.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。Abodycanmoveuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.四、后置定语大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:1、介词短语由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.Acallforpaperisnowbeingissued.征集论文的通知现正陆续发出。2、形容词及形容词短语。该厂唯一可用的燃料是煤Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.3、副词向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.4、单个分词,但仍保持较强的动词意义。获得的结果必须加以校核Theresultsobtainedmustbechecked.产生的热量等于浪费了的电能。Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.5、定语从句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.(定语从句towhichwepaylittleattention修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)五、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.六、长句为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。七、复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:full-enclosed全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)work-harden加工硬化(双词合成词)criss-cross交叉着(双词合成副词)on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词)maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)lab(laboratory)实验室ft(foot/feet)英尺cpd(compound)化合物FM(frequencymodulation)调频(用首字母组成的缩略词)P.S
本文标题:科技文章文体的特点
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3604974 .html