您好,欢迎访问三七文档
1第七章汉译英的词语处理27.用词特点表达上汉直观性硬币,短袜,纸币,回形针(量词),一张纸,一把刀,一朵花英功能性具象蚕食(tonibble),势如破竹,如日中天抽象词义上汉概括性车,笔,饭,胡子,专家英具体词类转换汉语中动词用得多。连动式动词短语(由若干个动词和与其搭配的其他成分一起组成的,表示若干个动作的言语群)在汉语中较常见,汉译英时,应先缕清动词之间的逻辑关系,把主要动词译成英语的谓语动词,将其他动词译成分词、动名词、动词不定式等非限制性动词,例如:翻译“我们打算取消这次会议。”这句话,原文中的“打算、取消”是连动式动词短语,译成英语时我们这样来处理:将“打算”译成英语的谓语动词,将“取消”译成动词不定式。译文为:Weintendedtocancelthemeeting.根据英语中名词用得多的特点,汉语动词转译为英语名词也较为常见。有时,也转译为别的词类。同样,其他词类转换也是在汉译英过程中经常使用的技巧。常用的词类转换有以下几种:3(1)汉语动词转译为英语名词1)中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大反响。China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionsthroughouttheworld.2)工人们坚持取消旧的规定,建立新的规章制度。Theworkersinsistedontheabolishmentoftheoldrulesandtheestablishmentofnewregulations.3)要把控制人口,节约资源,保护环境放在重要的地位上。Populationcontrol,theconservationofresourcesandenvironmentalprotectionshouldbeputinanimportantplace.4)振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。Thevitalityofscienceandtechnologyandtheprosperityofeconomymustbebasedoneducation.4(2)汉语动词转译为英语介词或介词短语1)他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.2)二十五年过去了,市中心变得认不出来了。After25yearsthetowncenterhadchangedbeyondallrecognition.3)他们发现这地图已完全过时。Theyfoundthemapquiteoutofdate.4)我们不能违反他们的意愿把他们强留在这里。Wecouldnotkeepthemhereagainsttheirwill.5(3)汉语动词转译为英语形容词1)案发时她在房里,此点非常可疑。It’sverysuspiciousthatshewasinthehousewhenthecrimehappened.2)许多人熟悉他的名字。Hisnamewasfamiliartomanypeople.3)不要难过,一切都会好起来的。Don’tfeelbad.Everythingwillbeallright.4)他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.6(4)汉语动词转译为英语副词1)毫无疑问,你提的论点是站得住的。Undoubtedly,thepointyoumakeisvalid.2)我们落在计划后面了。Wearebehindinourplan.3)我不记得他什么时候离开的;那时我失去知觉了。Idon’trememberherleaving.Iwasoutcold.4)我来帮你把衣服穿上。Iwillhelpyouonwithyourcoat.7(5)汉语名词转译为英语动词或形容词在翻译过程中,汉语名词一般不改变其词性。但某些汉语名词如“形状”、“地位”、“态度”、“特点”、“印象”、“目的”、“定义”等,在英语译文中,常被译成名词。另外,在较为正式的文体中的汉语名词,在英语中往往用动词来表示。1)本产品的特点是设计独特,质量高,容量大。Theproductischaracterizedbyuniquedesigns,highqualityandgreatcapacity.2)他过人的才干给我留下了深刻的印象。Iwasimpressedbyhisprodigioustalent.83)有些词用法很多,难下定义。Somewordsarehardtodefinebecausetheyhavemanydifferentuses.4)这次访问的目的是扩大两国之间的关系。Thevisitwasaimedatexpandingrelationsbetweenthetwocountries.有时,汉语名词也可转译为形容词。例如:5)古为今用,洋为中用。MaketheoldservethepresentandforeignserveChina.6)许多病例证明,肺癌并非不治之症。Plentyofcasesdemonstratethatpulmonarycancerisnotincurable.9(6)汉语形容词或副词转译为英语名词1)由于他是土生土长的苏格兰人,口音很难改变。BeinganativeofScotland,hecanhardlychangehisaccent.2)我们受到了热情地接待。Wewerereceivedwithgreatenthusiasm.3)他攒了很多钱,以过舒适的生活。Hehadsavedenoughmoneysothathecouldliveincomfort.4)我们在河里尽情地游着。Wewereswimmingintherivertoourheart’scontent.10当然词类的转换并不仅限于此。在汉译英的过程中还会遇到其他的词类转换,比如,形容词和副词之间的相互转换等等。下面我们来看一个介词词组转换为名词词组的例子:共产党员应该吃苦在先,享受在后。Communistsshouldbethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts.11练习:(选自《汉英时文翻译实践》P56)通信卫星系统在过去的几十年中取得了很大的成功,已引起了人们对其未来的广泛关注。一些国家正在采用卫星来发展国内的通信,以取代传统的陆地电话线。但是,卫星研制、发射和运转的成本很高,超出一些国家的经济承受能力。尽管如此,通信卫星系统得到越来越多的人的重视和支持。这种技术会在未来更加普及。12Communicationsatellitesystemshavebeenquiteasuccessinthepastdecades,evokingwidespreadattentiontotheirfuture./(Thegreatsuccessofcommunicationsatellitesystemsinthepastdecadeshasevokedwidespreadattentiontotheirfuture.)Somecountrieshavebeenusingsatellitesfordomesticcommunicationsinplaceofconventionaltelephonelinesonland.Butsatellite’sdevelopment,launchingandoperationaresocostlythatsomecountriescan’tafford./(Butsatellite’sdevelopment,launchingandoperationarecostlybeyondthemeansofsomecountries.)Inspiteofallthis,communicationsatellitesaregainingattentionandsupportfrommoreandmorepeople.Thetechniqueseemslikelytobemorewidelyutilizedinthefuture.137.3.4四字词组的翻译汉语中的词组很多,四字词组是一种常见的语言现象,几乎可见于古今各种文体中,或独自成句,或并列排比,或前后呼应。结构匀称对仗,读起来音韵和美,表达言简意赅,词义丰富,文采华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。四字词组有四个词素组成,通常分为前后两个部分。两部分的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列关系。因此,四字词组又可分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。如:市场繁荣(主谓)、发展经济(动宾)、富裕生活(偏正)、改革开放(联合)等。汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数。人们在进行交际活动时,使用四字词组可达到较好的交际效果。因为四字词组大多具有形象生动、琅琅上口的修辞效果,它们不仅可以提高文字的表现力,还能反映作者或言者的文化修养。14翻译四字词组时,应力求达到译文与原文在内容和形式上的统一,向英语读者介绍中国的语言文化精华。如四字词组“以卵击石”,它的意思是拿蛋去碰石头,比喻自不量力。在翻译时,究竟是套用含有类似寓意的英语习语“tokickagainstthepricks”好呢,还是直译成“tothrowaneggagainstarock(orstones)”,或者意译为“tocourtdefeatbyfightingagainstoverwhelmingodds”更恰当呢?众所周知,无论在中国,还是在西方,“用蛋去碰石头”只有落得粉身碎骨的下场。因此,用直译法翻译“以卵击石”不会造成误解,反而会给译文读者带来新鲜感,增加文字的表现力,同时也保留了原文的比喻形象,取得译文与原文在内容和形式上的统一。15四字词组的翻译应尽量直译,如果直译不通或有损于原文风格时,可舍弃原文的形式,从内容入手,做到功能相似,发挥原文的交际效果。值得注意的一点是,汉语四字词组往往虚实相生,重在气势和意境;而英语是一种非常理性的语言,最重清楚明白,忌讳逻辑混乱和文字堆砌,所以在翻译中,英语译文多半变得长短不一、参差不齐,这是不可避免的。有关四字成语的译法可参看本书第四章第三部分“英汉成语的文化内涵分析比较及翻译策略”。下面是一些汉语四字词组的英译例子:16达成协议——toreachagreement前景光明——abrightprospect消除阴影——tolifttheshadow安定团结——stabilityandunity繁荣富裕——prosperityandaffluence各界人士——peoplefromallcircle和平统一——peacefulreunification落到实处——tocarryoutinpractice明智之举——wisemove求同存异——toseekcommongroundwhilereservingdifferences17一味模仿——imitationwithoutcreation长期亏损——tohavelongoperatedataloss大力扶持——tosupportwithgreatefforts供求平衡——supplybalancesondemand竞争择优——toselectonlythebestofthecompetingoffers外资企业——foreign-fundedenterprise因地制宜——toimplementaccordingtolocalcondition破格提拔——unconventionallypromote一国两制——onecountry,twosystems文化冲击——culturecrash18水中捞月——tofishintheair行贿诈骗——bribery
本文标题:笔译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3609260 .html