您好,欢迎访问三七文档
生活中的英语LIFEENGLISH初2019级(20)班杨峻权商场中的标识Shoppingmalllogo01饭店中的标识Inthehotellogo02旅游景区中的标识Scenicspots03学校中的标识Identificationoftheschool04CONTENT商场中的标识ShoppingmalllogoPARTONE1.导购简介牌ShoppersSign2.营业时间牌Operatingtime3.公共安全警示牌Publicsecuritywarningsigns4.楼层号牌Thefloorplate5.通道分布吊牌Thechanneldistributionoftags6.商品分类吊牌Commodityclassificationtags7.开水间、洗手间等功能牌functionscardINPUTYOURGOODIDEASHEREAlwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen.导购简介牌营业时间牌商品分类吊牌ShoppersSignOperatingtimeCommodityclassificationtagsINPUTYOURGOODIDEASHEREAlwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen.公共安全警示牌Publicsecuritywarningsigns功能牌functionscardINPUTYOURGOODIDEASHEREAlwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen.Thefloorplate楼层号牌通道分布吊牌ThechanneldistributionoftagsInthehotellogo饭店中的标示INPUTYOURGOODIDEASHEREAlwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen.0102050304INPUTYOURGOODIDEASHEREAlwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen.同样是禁止宠物入内,我们中国的一般的翻译为NOPET或者是一种NODOG的说法,但一般较为地道是NOENTEROFPET等,除此之外,我们叫卫生间WC,但这种用法WC是一种很粗俗的表达方式,是英美等国一二百年前使用的,现在多使用TOILET、Bathroom、Restroom(Am)等较文雅的词。Theyarealsonopets.OurChinesetranslationisNoPETorNODOGargument,butgenerallythemoretypicalisnoenterofpet.Inaddition,wecallthetoiletWC.ButthisusageWCisaveryvulgarwayofexpression,whichisusedinBritainandtheUnitedStates200yearsago.NowitusesTOILET,bathroom,Restroom(Am),suchgentlewords.Scenicspots旅游景区中的标识INPUTYOURGOODIDEASHEREAlwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen.10%90%表达方式很有特色但英文翻译显得失去些诗意,所以中英两中表达各有利弊。Ithinkthisquietwayofexpressionisverydistinctive,butEnglishtranslationistolosesomepoetic,sobothinChineseandEnglishexpressioneachhaveadvantages.我认为这种安静的INPUTYOURGOODIDEASHEREAlwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen.Identificationoftheschool学校中的标识INPUTYOURGOODIDEASHEREAlwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen.同学们,这些标识牌在学校十分常见,你们是否注意到过。这些提示十分干练明确,中英表达方式都是如此,图片也很简单。Students,theseidentificationcardsatschoolisverycommon,youevernoticed.Thesetipsiscapableclear,inEnglishexpressionistrue,thepictureisalsoverysimple.15我们发现标识中的的英语都十分简洁而明了,但同时有些翻译不是很地道,由于地殊差异,各地都不同,其中我们比较中国式翻译一般以单词翻译,更加简单,但缺少句读性。其中英文翻译中文标识,缺少了美感。WefoundthatidentifiestheEnglishareverysimpleandclear,butalsosometranslationisnotveryauthentic,duetothespecialdifference,differfromplacetoplace,wherewecompareChinesetranslationgeneraltotranslatewords,moresimple,butthelackofpunctuation.TheEnglishtranslationofChineseidentity,thelackofthesenseofbeauty.THANKSFORYOURWATCHING
本文标题:生活中的英语
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3620822 .html