您好,欢迎访问三七文档
考研英语翻译Andy@tronest.cn命题形式主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力(即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。)。要求考生阅读一篇约400(2012:420)词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。详见大纲解读题型特点1、文章题材:偏文倾向03:人类学;04:语言与思维的关系;05:大众传媒;06年:美国的知识分子;07:法律的学习;08:达尔文的思维表达;09:教育学;10:自然与经济的关系;11:书评;12:对普遍真理的追求题型特点2、语法结构:关系复杂非谓语动词(形容词短语)逻辑关系指代:代词it,they,that,this,one从句:题型特点3、词汇:上下文一词多义,一词转义(具体场合的特定含义)英汉语言差异语态连接词形式主语和宾语定语位置名词化非谓语动词做题思路与步骤分清主次关系,注意“左邻右舍”1划动词,确定主谓,明确分句2缕清关系(主从),确定词意,按意群翻译3按逻辑,调整语序(每意群),写中文表达4重新组合,删除多余,并核对检查翻译技巧和方法I.分清主从把握结构分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。Itishardtobelievethatautomobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigerator,tomentiononlyafewitems,havecomeintocommonusewithinthirtyyears.且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。1.抓主谓结构Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethan100yearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.(2002)自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。I.分清主从把握结构2.抓关键信息Viewsoftherailingswheredoomedpassengersandcrewmembersstoodevokedimagesofthemoonlessnight74yearsagowhenthegreatshipslippedbeneaththewaves.看到那些栏杆,不由使人想起七十四年前这艘巨轮船体倾斜沉入波涛的那个暗无星月的夜晚,当时那些惨遭厄运的乘客和船员也曾站在这些栏杆旁。I.分清主从把握结构3.抓逻辑关系Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是于外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。I.分清主从把握结构II.遣词用字恰如其分1.英汉词字对应关系2.词义辨析1.英汉词字对应关系1)词字对等。这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如:Marxism=马克思主义Aspirin=阿斯匹林激光=laser白血病=leukemia2)多词同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色彩意义不同的对应词,如:妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人……wife:总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长……president:3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词,如:cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…...carry:搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧…..4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上下文,可以译作对应词语中的任何一个,如英语中的say,speak,talk,tell与汉语的“说、讲、谈、诉”之间的关系:5)无对等词语。翻译中的这种情况极少,偶有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉之间的对应关系。teenager;hacker2.词义辨析1)根据构词法辨别词义MiniskirtMicrosoftSpaceshipThermometerFuturist2)根据指代关系辨别词义(1)He[father]sentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。(2)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。(或:因为后者不能像前者那样给人以幸福。)3)根据上下文的语境或词的搭配辨别词义(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.(2)Itisquiteanotherstorynow.(3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.(4)He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.(5)Thegirl’sstoryisoneofthesaddest.4)根据不同学科或专业类型辨别词义(1)Thelatheshouldbesetonafirmbase.车床应安装在坚实的底座上。(机械)(2)LineABisthebaseofthetriangleABC.AB线是三角形ABC的底边。(数学)(3)Thewearytroopsmarchedbacktothebase.疲惫不堪的士兵列队返回基地。(军事)(4)Heisonthesecondbase.他在二垒。(体育)III.直译意译抓住要点Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,orawaitertoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniform?对于护士、警察、理发师或是服务员来说,还有什么比脱下制服更容易的方法使人们看不出他们的职业身份呢?直译意译1.Everylifehasitsrosesandthorns.直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。2.Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.直译:把贵重物品放在现眼处,等于是给小偷发请帖。意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。3.Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou.直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼是敲门砖。)4.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.直译:舌头说话,脖子还账。意译:舌头闯祸,脖子遭殃。IV.适当增添清楚明了一般来说,翻译时不应对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的悬殊差异,在实际翻译过程中很难做到词字上的完全对应。一般情况是为意义完整而增译,增词法的常用情况1.增添原文语法所省略的词语1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。2.增添必要的连接成分增加连词英语中的并列连词和从属连词大都是以单个单词出现,而汉语中的联合连词和偏正连词大都是成对出现。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语的连词补充完整。如:if…,…如果,…那么…because因为……,所以;although虽然…,但是;unless…除非,……否则…1)Heated,waterwillchangeintovapor.水如受热,就会汽化。3.用增词法表达出原文的复数概念和数量词英语中没有量词,而汉语表达中的量词却是不可缺少的1)Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。2)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。3)Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。4.用增词法把抽象概念表达清楚1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。2)Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。5.增加完善性或概括性的词语1)Airpressuredecreaseswithaltitude.气压随海拔高度的增加而下降。2)Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。3)ArunnerfromKenyahaswonthe42kmBostonMarathon.肯尼亚的一位长跑选手赢得了波士顿42公里马拉松赛冠军。6.重复性增词1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。7.修辞或连贯增词1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。2)Theybuildroads,houses,bridges,ships,pipelines,andcanals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。3)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。V.词语省略言简意赅一般来说,汉语较英语简练,因此,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。省略法在英汉翻译中使用得非常广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语。省略技巧的常用情况1.代词的省略Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。Theywentintodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染。2.冠词的省略Thedirectionofa
本文标题:考研英语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3626163 .html