您好,欢迎访问三七文档
散文翻译名作欣赏Theappreciationofexcellenttranslationofprosebyfamoustranslators功能对等论(functionalequivalence)•形式对等:(formalequivalence)•以原文为中心,尽可能的显示出原文信息的形式和内容.关注形式和内容,是词与词、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。(Formalequivalenceisthequalityofatranslationinwhichthefeaturesoftheformofthesourcetext(原文)havebeenmechanicallyreproducedinthetargetlanguage(目的语).Itischaracterizedbyaconcernforaccuracyandapreferenceforretainingtheoriginalwordingwhereverpossible.动态功能对等:(dynamicequivalence)与源语信息最贴近的自然对等物。注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。动态对等包括四个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。在上述四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。Dynamicequivalenceisthequalitywhichcharacterizesatranslationinwhichthemessageoftheoriginaltexthasbeensotransportedintothereceptorlanguagethattheresponseofthereceptorisessentiallylikethatoftheoriginalreceptors.•Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanistheking.•Version1:蜀中无大将,廖化作先锋。•Version2:盲人国里,独眼为王。•Version1belongtodynamicequivalencewhileversion2isequivalentinform.prose•我们常常在一个阳光正好的午后读到朱自清先生那些脍炙人口的名篇。•难以矢口否认的是朱自清先生的散文清隽沉郁,总是能轻易地把我们引进他唯美的世界中去,对时光的感慨也好,对亲情的触动也罢,都写到了我们内心的那根弦上。•而恰恰也正是因为散文,朱自清先生才在星辉璀璨的中国现代文学史上,夺目光彩。•这些散文中,那些妙不可言的文段许许多多都已成为经典,让我们每次读起来都爱不释手......匆匆•写于五四运动后期,是朱自清先生众多散文佳作之一。改作展现了作者在对现实失望的情况下,有志青年内心深处的惆怅、彷徨和迷茫。作者在对时光匆匆流转的喟叹中,表达了自己不甘于沉沦却又无可奈何的复杂心情。•《匆匆》一文语言隽永醇厚,篇幅短小,格调委婉,意境悠远。翻译难度较大。文章的特点:一是结构精巧,层次清楚,转承自然,首尾呼应二是文字清秀隽永,纯朴简练三是情景交融,无论是写燕子、杨柳、桃花,还是写太阳,都与“我们的日子为什么一去不复返呢”的感叹融为一体,处处流露出作者对时光流逝感到无奈和惋惜。作品赏析译者介绍•张培基,福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系。译者介绍•朱纯深,毕业于香港城市大学,博士。燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。•张培基译文•Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.•Ifwillowswither,theywillturngreenagain.•Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.朱纯深译文——•Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;•Willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;•peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.11ContrastBetweenEnglishandChineseChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隐性连贯)Paratactic语义型语言(以意统形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(显性联接)Hypotactic形态型语言(以形驭意)12形合与意合•▲形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别•英语:形合Hypotaxis,长句多,强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明,依靠代词、介词、连词建立骨架并将句子串起。•汉语:意合Parataxis(形散),强调内容和表意的完整性,常靠语意的逻辑将句子串起,连词介词都少于英语。•英译汉时,往往要先分析句子的结构,形式,才能确定句子的功能、意义;•汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。(基本方法)13英语重形合,汉语重意合.•他不去我去.•I’dliketogoifhewouldn’t.•打死我也不说。EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.•他不去我才去.•I’dgothereonlyifhewon’t.•人穷志短•Whenamanispoorhisambitionisnotfar-reaching.(Povertystiflesambition.)•人穷志不短.•Thoughoneispoor,hehashighambition.•人有脸,树有皮.•Thefaceisasimportanttoamanasthebarktoatree.但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?•张培基译文••But,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?•Withthetimegoingby朱纯深译文——Now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?•张培基译文——•Perhapstheyhavebeenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwherecouldhehidethem?•Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.Butwherecouldtheybeatthepresentmoment?朱纯深译文——-Iftheyhadbeenstolenbysomeone,whocoulditbe?Wherecouldhehidethem?-Iftheyhadmadetheescapethemselves,thenwherecouldtheystayatthemoment?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。•张培基译文•——•Idon'tknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether,butmyquotaofthemisundoubtedlywearingaway.•beentitledto:享有•Quota:份额,配额•Wear:磨损,耗费朱纯深译文——Idon'tknowhowmanydaysIhavebeengiventospend,butIdofeelmyhandsaregettingempty.17英语多被动;汉语多主动••1)强调受事,突出被动状态.•地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的.•Earlyfiresontheearthwerecausedbynature,notbyman.•2)因种种原因,不出现或无须说明施事者.•这种书是给儿童写的.•Suchbooksarewrittenforchildren.•3)使句子结构匀称,文气连贯.•他出现在台上,群众报以热烈的掌声.•Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.•4)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的主动句.•大家都认为这样做是不妥当的.•Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.•有人给你打电话.•Youarewantedonthephone.在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;•张培基译文•——•Countingupsilently,Ifindthatmorethan8.000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.•Slipaway:溜,可用于时间流逝•Timeislikewater朱纯深译文——Takingstocksilently,Ifindthatmorethaneightthousanddayshavealreadyslidawayfromme.Takestock:进行后思;作出评估像针尖上一滴水在滴大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。•张培基译文•——•Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.•trace:痕迹,踪迹朱纯深译文——.Likeadropofwaterfromthepointofaneedledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundless,traceless.我不禁头涔涔而泪潸潸了。•张培基译文•——•Atthethoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks.•增译法:addition•Ooze:慢慢渗出•Trick:细流朱纯深译文——Alreadysweatisstartingonmyforehead,andtearswellingupinmyeyes.Well:涌出去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?•张培基译文•——•Whatisgoneisgone,whatistocomekeepscoming.•Howswiftisthetransitioninbetween!•Transition:过程或时间的过渡,转变朱纯深译文——•Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;•yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?•Shift:立场观点等的转变早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。•张培基译文•——•WhenIgetupinthemorning,theslantingsuncasttwoorthreesqunrishpatchesoflightintomysmallroom.•Squnrish:ofsquare朱纯深译文——WhenIgetupinthemorning,theslantingsunmarksitspresenceinmysmallroomintwoorthreeoblongs.Oblong:长方形太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着
本文标题:散文名作翻译欣赏
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3639748 .html