您好,欢迎访问三七文档
什么是语篇?定义多样,莫衷一是。我们不妨借用李运兴教授的话来下一个简短而明确的定义:“所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇”。那么,翻译中如何看待语篇呢?李运兴教授进一步指出:“重要的是,译者必须把翻译的篇章当作一个整体来看待。篇章固然是一个个段落、一个个句子组成的,但又比一个个段落、一个个句子的总合多些什么,因为篇章不是语句的机械叠加,而是一种有机的、动态的组合”,这一观点十分适合英--汉、汉—英翻译的实际。翻译时,译者还必须树立“大语篇观”的思想(居祖纯),就是说,“译者翻译任何语篇时,必须有对该语篇的文化、历史、现状等有较好或者是粗浅的了解;理解正着手翻译的原文的全部,甚至局部、片段时,译者都要运用这一知识,因为所需翻译的原文涉及的有时不只是该短篇文字字面上所涉及的点滴知识,而且还会旁及使用该国文字的国家的上下数百年乃至数千年的文化积淀,以及当前的社会现状”(居祖纯)。专业八级的翻译不是翻译语句,而是翻译语篇或是从某一语篇中摘选若干段落来进行翻译,大多都提供该段落前后的上下文,离开这种上下文语境,有些句子不可能译出。同时,从翻译题材来看,大多为国内报刊杂志上的文章和一般文学作品(汉译英)以及英美报刊杂志文章和文学原著(英译汉),速度为250-300字(单词)/小时。因此,搞好语篇翻译训练不仅能让我们从现实中受益,有助于通过八级考试,还有着更为深远的意义,让我们在今后的工作中懂得如何应对真正的翻译。那么,语篇翻译以什么作为基本翻译单位为宜呢?整篇文章?语段群?还是句子?这要视情而定。郭建中教授认为,翻译以原文自然段为基本单位比较合适。这是因为,“一、可考虑到句与句之间的连接与呼应;二、可考虑句与句之间的逻辑关系以重组句子;三、可按译文结构的特点对原文进行段落重构或改写;四、可考虑到段与段之间的关系和衔接从而扩大到段群和整个语篇”。任何篇章翻译都离不开上下文语境甚至“大语篇”的提示或制约,例如下面一则英语八级考试翻译全真试题:例1.(96年真题)(…Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryforacriticalmeeting.TheiraimwastodeviseastrategythatwouldguaranteeRoaldReagan'sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse.)Itshouldhavebeeneasy.Thesewerebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongeronestotheRepublicanParty,menwhounderstoodpresidentialpolitiesaswellasanyinthecountry.Thebackdropofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyforatopflightstaff,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica---anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment.这是一篇报刊文章,译文风格不宜太口语化,还要掌握政治用语的分寸,使译文尽量符合汉语的习惯。同时,原文中划底线语句的译文也要根据上文语境和大语篇的提示准确理解后才能译出来:1)狭义语篇语境(即上下文)明确了原文中“it”、“these&men”的实际所指:“guaranteeRonaldReagan'sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse”和“Thethreeprincipalsandtheirtwodeputies”,即“谋求再次当选”和“三位主角与两位助理”。2)广义语篇语境(社会文化语境)提示了原文中“campaign”、“staff”、“travel”、“televisioncommercials”等词的实际内涵为“总统竞选”、“竞选班子”、“全国巡回演说”、“电视宣传”,这都是美国政治和社会生活特定的产物,必须准确到位。3)对照原文,下面译文粗体部分字句译得十分老到,符合汉语政治用语的习惯,与原文语气十分吻合,与整个篇章的风格融为一体:Itshouldhavebeeneasy.Thesewerebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongeronestotheRepublicanParty,menwhounderstoodpresidentialpolitiesaswellasanyinthecountry.Thebackdropofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyforatopflightstaff,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica---anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment.谋求再次当选理应轻而易举。这都是些跟随里根多年身经百战的政坛宿将,与共和党的渊源更为深远,他们比国内任何一个人都深谙总统政治。竞选的背景也十分有利,大有文章可做的好消息比比皆是:美国正值太平盛世,作为竞选关键因素的国内经济,在长期衰退后正强劲反弹。还有,竞选经费也十分充裕,足够雇用一流的竞选班子和支付全国巡回演说与电视宣传的一切费用。而更为重要的是,他们的候选人是里根,一位名声显赫而又长于交际的现任总统,自约翰·F·肯尼迪以来,还没有哪一位美国总统能像里根一样,为美国描绘出那样广阔的国家前景:美国将重振军事雄风,倡导个人首创精神以及精简联邦政府。例2.(KurtFrosheiserwatchedtheinvasionofIraqonTV,looking,accordingtohissister,moreseriousthanshehadeverseenhim.Hehadanoptiontogetoutofserving,buthelefthomeonApril16thforbasictrainingatFortKnox,Kentucky.)InJune,thefamilydrovedowntoseehimonFamilyDay,andChris(注:Frosheiser'sfather)wasstunnedbythetransformation:HissonstoodatperfectattentiononPershingFieldforforty-fiveminutesinhisdressuniform.ItwasthesameinAugust,whentheyattendedgraduation:PrivateFrosheiser,marching,singingwithhisclassmates,“Pickupyourwounded,pickupyourdead.”Chrisfoundthewordschilling,butthemusic,thesharpnessoftheformation,thebearingofhisson,filledhimwithpride.六月,全家在“家庭节”那天驾车去看他,克莱司被他儿子的转变完全惊呆了:他儿子一身戎装,肃然而立,在操场上一站就是45分钟。而八月出席他儿子的毕业典礼时,情景依旧:列兵Frosheiser,正与同班同学列队行进,阔步高歌:(抬走伤员,搬开尸体)。尽管这歌词令克莱司不寒而栗,但那军乐,那齐整的方阵,以及他儿子的军人风度,却让他自豪不已。具体就段落组合而言,英、汉之间的确存在着很大差异。例如,汉语段落以“气”(语气)为先,逐一展开,语句组合灵活,不拘形态,行文布局往往依“气”而行,“气”终则句止,段中各小句多呈竹节型平行铺开,“形”散而“神”聚。而英语则是一种语法关系配合制约严谨、形态标记鲜明、语义逻辑关系外显的语言,它以“形”统“义”,行文布局“形”到则“意”到,“形”不全则“意”不明,段落展开必须逻辑层次分明、语法关系严谨,因而它必须具备一套远比汉语完整精细得多的语法手段和规则。翻译时若不明这一点,一味照搬汉语的方式在英语中行文布局,将会使译文章法大乱,溃不成文!例1.近代的上海,十里洋场,//自开埠(读“布”)以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被成为是“冒险家的乐园”,//这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,//使人纸醉金迷,乃至使人堕落。//可是,上海这座现代大城市却更有它的另一面,//它有活力、它聪慧、革新、进取,//它敢于担风险,有竞争意识及机制(?!),//这种城市意识(?!)或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。全段由两个长句构成,每一个长句都是一“逗”到底,形式松散,看不出任何语法形态标记,却包含着复杂的逻辑关系和语义层次(见标记处),再加上里面有些词义不好把握,因而,这段文字成为历年八级考试中最难的一道考题。要将这一段汉语译成英文,必须打破汉语的布局,按英语的习惯,用严谨缜密的语法手段,或拆开来译(译文1),或按英语的逻辑排列重新组合(译文2)例2.(03年全真题)得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感到打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄地掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华。自己的哥姐、堂表兄弟,也穿插其间,个个喜气洋洋。一瞬间,一阵被人摈弃、为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。这是一段叙事散文,行文如流水,颇具童趣,但字里行间却隐含一定的语义逻辑关系,翻译须用英语相应的语法手段将其充分表露出来(注意加底
本文标题:篇章翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3642770 .html