您好,欢迎访问三七文档
中国古诗词英文翻译忆秦娥LOUSHANPASS娄山关一九三五年二月西风烈,长空雁叫霜晨月。霜晨月,马蹄声碎,喇叭声咽。雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。从头越,苍山如海,残阳如血。-tothetuneofYiQinEFebruary1935Fiercethewestwind,Wildgeesecryunderthefrostymorningmoon.Underthefrostymorningmoon,Horses'hoovesclattering,Buglessobbinglow.Idleboastthestrongpassisawallofiron,Withfirmstrideswearecrossingitssummit.Wearecrossingitssummit,Therollinghillssea-blue,Thedyingsunblood-red.陋室铭-alphaysEnglishWorld唐刘禹锡byLiuYuxi山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟物德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”AnEpigraphinPraiseofMyHumbleHomeAmountainneedn'tbehigh;Itisfamoussolongasthereisadeityonit.Alakeneedn'tbedeep;Ithassupernaturalpowersolongasthereisadragoninit.Myhomeishumble,ButitenjoysthefameofvirtuesolongasIamlivinginit.Themosscreepingontothedoorstepsturnsthemgreen.Thecolorofthegrassreflectedthroughthebamboocurtainsturnstheroomblue.Eruditescholarscomeingoodspiritstotalkwithme,Andamongmygueststhereisnounlearnedcommonman.Inthishumbleroom,Icanenjoyplayingmyplainlydecoratedqin,orreadtheBuddhistScripturesquietly,Withoutthedisturbanceofthenoisythatjarontheears,orthesolemnburdenofreadingofficialdocuments.MyhumblehomeislikethethatchedhutofZhugeLiangofNanyang,orthePavilionZiyunofXishu.Confuciusoncesaid:Howcouldwecallaroomhumbleaslongasthereisavirtuousmaninit?观沧海GazingOutAcrosstheOcean东临碣石,一观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里,幸甚至哉,歌一咏志。ComeeastofJieshiCliffIgazeoutacrosstheocean,ItsrollingwavesStuddedwithrocksandislets;Densethetreesandbusheshere,Ranktheundergrowth;Theautumnwindissoughing,Hugebillowsarebreaking.SunandmoontaketheircourseAsifrisenfromthesea;ThebrightgalaxyofstarsSeemssprungfromthedeep.Andso,withjoyinmyheart,Ihumthissong.【饮酒】OnDrinkingWine结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辨已忘言。Ihavebuiltmycottageamongestthethrongofmen,Andyetthereisnonoiseofhorseandofcarrige.Youaskme,howcanitbe?andIreply:Whenmyheartisabsenttheplaceitselfisabsent;ForIpickchrysanthemumsundertheeasternhedge,AndfarawaytothesouthIcanseethemountains,Andthemountainsmistsarelovelyatmorningandevening,Whilebirdskeepflyingacrossandbackagain.Inallthesethingsthereliesaprofoundmeaning.Iwasgoingtoexplain...butnowIforgetwhatitwas.江南春绝句SpringintheYangtzeDelta千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。Oriolescanbeheardsingingamidtheredandgreenforathousandli,Andwineshopstreamersflutterinlakesidevillagesandhillsidetowns.Ofthe480templesbuiltbytheSouthernDynasties,Manytowersandterracesstillremainerectinthemistyrain.【鹿柴】TheDeerEnclosure空山不见人,但闻人语响。返景如深林,复照青苔上。Emptythehills,nomaninsight,Yetvoicesechohere;DeepinthewoodsslantingsunlightFallsonthejade-greenmoss.【山行】TravellingintheMountains远上寒山石径斜,白云深处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。Aflag-stonepathwindsupintothchillyhills,Wherehousesarejustdiscernibleamidthethickwhitecloud.IstopmycarriageforIlovethemapletreesinthetwilight,Theleavesafterearlyfrostareascrimsonasspringflowers.【塞上听吹笛】OnHearingaFluteMelodyintheBorderlands霜净胡天牧马还,月明羌笛戌楼间。借问梅花何处落,风吹一夜满关山。Snowhasthawedintheborderlands,grazinghorsereturned,Aflutemelodyhoversamidmoonlitwatchtowers.WhereisthetuneofFallenPlumBlossomplayed?Itwaftsthroughtheborderlandsonthenightwind.【西塞山怀古】RecallingthePastatMountXisai王濬楼船西益州,金陵王气黯然收。千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。WangJun'sgalleonssaileddownfromYizhou,Jinling'skinglygrandeurfadedsadlyaway:Chain-barricadessankfathomsdeepintheYangtze,FlagsofsurrenderoverspreadtheCityofStone.Timeandagainmenmaylamentthepast;Themountainremainsunchanged,couchedabovecoldriver.NowallwithintheFourSeasareonfamily,Byoldrampartsautumnwindsoughtsthroughtherees.【书湖阴先生壁】WrittenontheWallforMasterHuyin茅檐长扫净无苔,花木成畦手自栽。一水护田将绿绕,两山排闼送青来。Hiswell-sweptpathunderthatchedeavesisclearofmoss,Theflowersandtreeshereareplantedbyhishand;AstreamlikeanemeraldgirdleguardshisfieldsAndthetwohillsconfrontinghisgatecastagreenshade.【送杜少府之任蜀州】BiddingDeputyMagistrateDuFarewell城阙铺三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女工沾巾。ThecapitalandpalaceareguardedbythelandofthreeQinkingdoms,InthedistancetheFiveFerriesarescreenedbywindandmist.Nowcomesthetimeforustobidfarewelltoeachother,Andwewillbothbeofficialsawayfromhomeonduty.Solongasweremainbosomfriendsinourheartofhearts,We'llstillfeellikeneighboursdespitethedistanceapart.Sodon'tletusshedsillytearslikeyoungstersAtthatlastmomentwhenwebothwavegoodbye.【行路难】TravellingisHard金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。行路难!行路难!多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。Clearwineingoldengoblets,tenthousandcashacup,Andcostlydelicaciesonjadeplatter.YetIspurndrinkingandtossawaymychopsticks,Swordinhand,restless,Iwonderwhattodo.IwanttocrosstheYellowRiver,butit'sice-bound;IwanttoclimbtheTaihangMountains,butthey'resnow-covered.SoidlyIfishbyalimidstream,Dreamingofsailingtowardsthesun.Travellingishard!Travellingishard!Somanycrossroad;whichtochoose?OnedayI'llskimthewaves,blownbythewind,Withsailshoistedhigh,acrossthevastocean.【蜀道难】TheSichuanRoad噫吁希,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天。蚕丛及鱼凫,开国何茫然。尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道。可以横绝峨眉颠。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿蹂欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还,畏途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕
本文标题:中国古诗词英文翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3646175 .html