您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
Chapter3TheMethodsofTranslationLiteralTranslationFreeTranslationTransliterationKeyPoints:Whatareliteraltranslation&freetranslation?Theargumentbetweentwomethodsinhistory.Whentoemploythemeansoftranslation?Twomethodsintranslationpractice.3、TheargumentgoingoninChinabetween直译and意译.TherearedifferenttranslationsforthetwotermsinEnglish:直译istranslatedas“literaltranslation”or“word-for-wordtranslation”,and意译as“liberaltranslationorfreetranslation.Asforfreetranslation.thetranslatorisneverreallyfree,butisalwaysrestrictedbythesourcetext.Actuallythepurposeofanyandalltranslationistoconveythemeaningofthesourcetext,justasEugeneNidaputit:Translatingisthetranslatingofmeaning.Actually,alltranslationisinthissense意译.WhenthetargetlanguageCanexpressthesameideathroughaform(idiom,sentencepattern,etc)similartothatofthesourcelanguage,itseemstobealiteraltranslation.1、直译与意译的定义。Literaltranslationisasked1)nottoalterthefiguresofspeech,2)strivetoretaintheoriginalsentencestructuresorpatternsasmuchaspossible.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.1、直译与意译的定义与特点。Freetranslationchangestheoriginalwork’sfiguresofspeech,sentencestructuresorpatterns,butnottheoriginalmeaning.ItstressestheTLsmoothness.Itaimsatthecommunicativeeffectofthetranslatedversion.2、翻译史上直译与意译的争论。1)晋:道安translationofSanskirt直译代表:“案本而传,不令有损言游字。时有改倒句。余尽实录。”2)Kumarajiva鸠摩罗什意译代表:《鸠摩罗什传》“但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。”3)玄奘:即须求真,又须喻。《续高僧传》:今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章。词随人写,即可披玩。3、翻译的最高境界是直译与意译的融合。史例:1梁启超:若玄奘者,则直译意译,圆满调和,斯道之轨也。Asuccessfultranslationisusuallyacombinationofboth,andbothmethodsoughttobeadoptedinaflexibleandrealisticway.史例:2林语堂的《浮生六记》东坡云:事如春梦了无痕。SuDonposaid:Lifeislikeaspringdreamwhichvanishedwithoutatrace.史例:2林语堂的《浮生六记》芸回眸微笑。便觉一缕情丝摇人魂魄,拥之入帐,不知东方之既白。Yunlookedbackatmewithasmileandoursoulswerecarriedawayinamistofpassion.Thenwewenttobed,whenalltoosoonthedawncame.4、直译与意译在实践中很难调和。例1Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.例2武行者心中要吃,那里听他分说,一片声喝道“放屁,放屁”。《水浒传》NowWuthepriestlongedmuchtoeat,sohowcouldhebewillingtolistentothisexplanation?Hebellowedforth:“Passyourwind,Passyourwind”.Kiss-me-quick;Hebentsolelyuponprofit.Weareheretodayandgonetomorrow.4、有些翻译直译与意译皆可。原文:Businessisatwo-waystreetandtokeepitopeninbothdirectionstheremustbeasensethatbothpartnersaredoingtheirutmosttoensureasteadygrowthineachother’smarkets.4、有些翻译直译与意译皆可。直译:生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。意译:做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方向自己市场的出口稳步增长。生命诚可贵,爱情价更高,若为考研故,二者皆可抛。Loveisdearertomethanlife,butforthesakeofthesuccessinthepostgraduateentranceexaminations,bothofthemmaybeignored.5、直译并不是死译。1.如今江湖上歹人多。(36回)Inthesetimestherearemen——evilmenbyriverandlake.2.(……那捕盗官司的人,那里敢下乡村来?若是那上司官员差他们缉捕人来,)都吓得屎尿齐流,(怎敢正眼儿看他!Theywouldpisstheirwaterandpasstheirwastewithoutknowingit.I(interpreter):你的太太真漂亮!C(Chinese):哪里,哪里!I:Where.where!F:Fromheadtotoe.I:从头到脚(都美)。C:不见得,不见得。I:Nottobeseen.nottobeseen.6、直译与意译在翻译中灵活处理。子曰:吾十有五志乎学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。韦理:TheMastersaid,AtfifteenIsetmyheartuponlearning.Atthirty,Ihadplantedmyfeetfirmupontheground.Atforty,Inolongersufferedfromperplexities.Atfifty,IknewwhatwerebiddingsofHeaven.Atsixty,Iheardthemwithdocileear.Atseventy,Icouldfollowthedictatesofmyownheart;forwhatIdesirednolongeroversteppedtheboundariesofright.劳安:Confuciussaid:Atfifteen,Isetmyheartonlearning.Atthirty,Ihadalreadyagraspoftheritesandmorals.Atforty,Icouldformmyownjudgmentsofthings.Atfifty,Ibegantoknowtheobjectivelawsofnature.Atsixty,Icouldknowamanfromhiswordsandmakeacleardistinctionbetweenrightandwrong.Atseventy,Icouldfollowmyowninclinationswithoutanyofmywordsordeedseverrunningcountertotherules.静夜思(李白)床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。InthestillofthenightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.XuZhongjieQuiteNightThoughtBedsidebrightmoonlight.Issuspecttobefrostonthefloor.Raisingheadtowatchthebrightmoon.Loweringheadtothinkofthehometown.NostalgiaAsplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.Assceneslongpastcometomymind,myeyefallagainonthesplashofwhite,andmyheartachesformore?7、意译并不是乱译。Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.译文:气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译)改译:气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。练习原文(1)Don'tputonairs.(2)Whatisdoneisdone.(3)Kickingamanwhenheisdown.(4)Pullouttheevilbytheroots.译文(1)别摆架子(2)木已成舟(3)打落水狗(4)斩草除根(5)他是只纸老虎。(6)别流鳄鱼泪。(7)应该弥补代沟。(8)这事使他丢脸。(9)如何提高生产力?(7)(Heisapapertiger)(8)(Don'tshedcrocodiletears)(9)(Wemustbridgethegenerationgap)(10)(Thismattermakeshimloseface)(11)(Howtoincreaseproductivity?)练习(1)直译ButIhateSakamoto,andIhadafeelinghe'dsurelyleadusbothtoourancestors.Hi
本文标题:新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3669776 .html