您好,欢迎访问三七文档
近代翻译上起鸦片战争,下迄五四运动前,内容以西学翻译为主,主要分为以下三个阶段:▲初始阶段:林则徐时期翻译▲发展阶段:鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动▲全盛阶段:甲午中日战争前后的西学翻译中国近代翻译史的三个阶段初始阶段:林则徐时期翻译▲历史背景:▲第一次鸦片战争之前,清王朝的封建专制统治、政治上的盲目排外、文化上的愚民政策,导致整个民族对西方世界一无所知。林则徐作为睁眼看世界第一人和向西方学习先进思想的开风气者,在赴广州主持禁烟和侵略者斗争的实践中意识到自己的西方知识匮乏、国人对王朝之外世界的无知,急于改变“沿海文武大员并不暗诸夷情,震于英吉利之名,而实不知来历”的状况,于是开始有意识有目的地收集外文报刊、书书籍进行翻译,带领手下译员设立译馆、翻译西书,以求获得有价值的情报,加深朝廷对“西洋”的了解。主要翻译活动林则徐组织人一方面翻译外国书报以解敌情;另一方面翻译了一些历史、方面的书籍。设立译馆,译员既有一定的外语水平,又有很强的业务能力,班子成员主要有:亚孟、袁德辉、林阿适、梁进德主要译作:《澳门月报》、《澳门新闻报》、《各国律例》、《对话鸦片贸易罪过论;试论大不列颠人被摈除与哪个帝国有利无限制贸易的主要原因之发展》、《给英女皇照会的翻译》、《世界地理大全》等。《四洲志》与《海国图志》《四洲志》是林则徐叫袁德辉根据1836年伦敦出版的CyclopaediaofGeography(《世界地理大全》)翻译的,是当时中国第一部介绍西方各国地理知识的译著。《海国图志》林则徐和魏源将《四洲志》和其他译本汇编为《海国图志》,张之洞称之为中国知西政之始。此书对日本社会的变革有巨大影响,对日本了解世界起到了启蒙作用。林则徐译书活动的意义▲开拓眼界,增长见识▲为后期清朝外事机构翻译活动奠定了基础▲促进西学东进,将向西方学习看作是拯救中国的一剂良药▲推动了中国社会近代化进程,先进的中国人开始放眼看世界,寻求富国强兵之道发展阶段:鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动▲背景:自鸦片战争失败后,清政府对外国侵略者逐步采取屈服政策,当时的礼部和理藩院已不能胜任和外国侵略者交涉的任务▲翻译活动:官方▲翻译主体:政府机关“设立总理各国事务衙门,简称总理衙门、总署或译署,是办理洋务及外交事务的总机构▲翻译影响:参译人员多为政府官方译员,在政府外交活动中起到了重要作用,例如通过再议与俄国签订的条约,为国家争回部分领土主权。全盛阶段:甲午中日战争前后的西学翻译▲甲午中日战争前后的西学翻译主要有两个渠道:一是官方的洋务机构,二是在华的教会机构(墨海书馆)▲洋务运动指导思想:中学为体,西学为用。一是输入外国工业,制船造炮,镇压革命,兼御外辱;二是改革教育,办新学堂,培养外事翻译人员。其副产品便是刊译了西方的一些自然科学和少数社会科学书籍。北京同文馆▲同治元年(1862)七月二十九日,恭亲王奕䜣、李鸿章、曾国藩奏准在北京设立同文馆,附属于总理衙门,是清朝最早培养译员的洋务学堂和从事翻译出版的机构。开始只有英语馆,后增设法文馆、俄文馆、德文馆和东文馆。▲同文馆师生所译之书据说有二百余种,常见于记载者:▲丁韪良译《万国公法》、《陆地战役新选》、《西学考略》、《格物入门》等▲毕利于《法国律例》、《拿破仑法典》(首部中译本)、《化学指南》、《化学阐原》(最早的化学教科书)▲王凤藻:《新加坡律例》等。▲翻译特点:译员主要是官员与学生,译作多为政治和法律方面江南制造总局翻译馆▲1865年,李鸿章奏准成立江南制造总局。其翻译馆的译书活动主要是19世纪70年代到90年代,共出书160多种,偏重于自然科学。在数学、物理、化学、天文学、地质学和医学方面出版过一些有影响的书籍。对社会科学的书译的不多,占总译书的五分之一。▲翻译特点:译员都是科学家,以科技翻译为特色中国近代著名翻译家马建忠▲生平简介:▲马建忠(1845.2.9-1900.8.14),别名乾,学名马斯才,字眉叔。江苏丹徒(今属镇江)人,是《文献通考》作者马端临第二十世孙。第二次鸦片战争后,因愤外患日深,开始研习西学。主要著作有《适可斋记言记行》、有《文通》(通称《马氏文通》)十卷,以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构规律,为中国第一部较系统的语法著作。他还是韩国国旗的设计者,也是中国“烟草税第一人”翻译成就▲首先关于翻译的重要性,他说:“余也蒿目时艰,窃为中国急宜创立翻译书院,爱不惜笔墨,既屡陈译书之难易得失于右,复将书院条目与书院课程胪陈于左倘士大夫有志世道者,见而心许,采择而行之,则中国幸甚。▲他还提出了“善译”的翻译标准。他说“一书到手,经营反复、确知其意旨所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能是阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也”。。简言之,译者在翻译时应做到内容与风格的高度统一。梁启超▲生平简介:梁启超(1873年2月23日—1929年1月19日),字卓如,一字任甫,号任公,又号饮冰室主人、饮冰子、哀时客、中国之新民、自由斋主人。清朝光绪年间举人,中国近代思想家、政治家、教育家、史学家、文学家。戊戌变法(百日维新)领袖之一、中国近代维新派、新法家代表人物。▲、文学、史学、经学、法学、伦理学、史学研究成绩最显著。翻译成就▲将翻译和国家真正地联系起来。1897年,他在《论译书》中说:“处今日之天下,则必以译书为强国第一义”。▲译作:《少年中国说论近世国民竞争之大势及中国前途》《敬业与乐业》《新民说》《饮冰室主人自说》《中国文化史》《饮冰室主人全集》《李鸿章传》《曾国藩传》《饮冰室合集》《梁启超选集》《十五小豪杰》《渣阿亚》《哀希腊》▲翻译策略:政治为先,应时而变的意译▲小说翻译采用释译即意译之法“豪杰译”,有意增减或改变原文,使之中国化,使译文能够起到社会改良作用。▲马建忠、梁启超二人为中国近代翻译史建立了理论和政治基础严复▲严复(1854.1月8日-1921年10月27日),乳名体干,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号野老人,福建侯官(今福州市)人,中国近代启蒙思想家、新法家、翻译家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他的译著在当时影响巨大,是中国20世纪最重要启蒙译著。1921年10月27日在福州郎官巷住宅与世长辞,终年69岁。翻译成就▲“严译八大名著”:▲赫胥黎的《天演论》亚当.斯密的《原富》斯宾塞的《群学肆言》约翰穆勒《群已权界论》、《名学》甄克斯《社会通诠》孟德斯鸠的《法意》耶芳斯的《名学浅说》▲翻译理论:在《天演论译例言》里鲜明地提出“信、达、雅”的翻译原则和标准。对后世的翻译理论和实践影响很大。林纾▲林纾(1852~1924年),近代文学家、翻译家、画家。字琴南,▲号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。晚称蠡▲叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、▲楼等。▲早年读欧阳修文及杜甫诗,后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。光绪八年(1882年)举人,官教论,考进士不中。二十六年(1900年),在北京任五城中学国文教员。所作古文,为桐城派大师吴汝纶所推重,名益著,因任北京大学讲席。辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派古文。后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。曾创办苍霞精舍--今福建工程学院前身。▲林纾不懂外文,他人口述,其译之▲采用文言文,有传统古文的流风遗韵▲翻译速度快,质量高“耳受手追,声已笔止”▲林译小说开启了译介外国文学作品的先河,纠正了对外国文学的误解,开辟国人视野▲林译小说推动了中国新文学的革新,促使了“五四”新文学运动萌芽▲开创了20世纪中国文学翻译,滋养了一大批作家。翻译特点林纾贡献翻译成就▲林纾一生翻译了180余种外国作品,其中出版有163种。这些作品包含了英国、法国、美国、俄国、日本、西班牙、比利时、瑞士、希腊、挪威等是一个国家98个作家的作品,270多册,共计1200万字。其中一流作家有美国的莎士比亚、狄更斯、斯威夫特、司格特、笛福、斯托夫人、华盛顿.欧文,法国的雨果、巴尔扎克、大小仲马,俄国的托尔斯泰,挪威的易卜生,西班牙的塞万提斯。▲主要译作:《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《伊索寓言》《鲁滨逊漂流记》、《现身说法》、《贼史》、《凯撒遗事》、《玉楼花劫》、《海外轩渠录》等。▲生平简介:周桂笙(1873-1936),近代文学翻译家、小说家。名树奎,字佳经,又字辛庵、新庵、惺庵、新厂,号知新子等。江苏南汇(今属上海)人,幼年入广方言馆学外语,上海中法学堂专攻法语,兼学英语。他在近代中国翻译史上有相当重要的地位,据称是他最早将西洋文学介绍到中国来,也是他最早使用白话直译西洋文学,他在1906年组织了我国历史上第一个翻译工作者的社团“译书交通公会”,并为之撰写了《宣言》,申明了该会的宗旨,阐述了译书的重要性,提出译者应该遵守的原则。周桂笙▲最初他在《新小说》杂志发表小说译作,后任《月月小说》译述编辑,专事西方小说翻译,以西方侦探小说译介最勤,最早输入并确立“侦探小说”一词,又首创以白话直译西方小说,并注重儿童读物译介。▲译著有《毒蛇圈》、《八宝匣》、《失舟得舟》、《左右敌》、《海底沉珠》、《红痣案》、《含冤花》等多部小说。《一千零一夜》的欧洲译本是在上世纪初被介绍到中国的,第一个中译本的译者就是周桂笙。翻译成就▲生平简介:▲鲁迅,原名周树人(1881年9月25日—1936年10月19日)。浙江绍兴人,字豫才,十七岁之前曾用名周樟寿,后改名周树人。以笔名鲁迅闻名于世。鲁迅先生青年时代曾受进化论、尼采超人哲学和托尔斯泰博爱思想的影响。1904年初,入仙台医科专门学医,后从事文艺创作,希望以此改变国民精神。鲁迅先生一生写作计有600万字,其中着作约500万字,辑校和书信约100万字。作品包括杂文、短篇小说、诗歌、评论、散文、翻译作品。对“五四运动”以后的中国文学产生了深刻而广泛的影响。毛主席评价他是伟大的文学家、思想家、革命家,是中国文化革命的主将,可谓知言。▲鲁迅▲他在前期主要翻译欧美文学及日本文学作品,如尼采、凡尔纳等,后期则主要翻译东欧文学及苏联文学的革命文学作品。他的翻译强调忠实原文,有时甚至连原句的结构也不加改动,以“硬译”风格闻名。他曾希望借引入欧式的长句,来增加汉语对复杂关系的表现力。据统计,鲁迅总共翻译过14个国家近百位作家200多种作品。▲主要译作有:《一个青年人的梦》、《工人绥惠略夫》、《桃色的云》、与齐宗颐同译《小约翰》、《表》、《表》、《死魂灵》、《俄罗斯童话》等。翻译成就
本文标题:中国近代翻译史
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3675910 .html