您好,欢迎访问三七文档
Justlikewhatshowsinthesepictures,thesitcomtellsthefunnyandmovingstoriesaboutsixpeople,Monica,Ross,Chandler,Joey,Phoebe,andRachel,whohavetotallydifferentpersonalitiescometogether,hangout,andbecomefriends.就像这些照片表现的一样,这部情景剧讲述了莫妮卡、罗斯、钱德勒、乔伊、菲比和瑞秋这6个性格迥异的主人公,相遇,相识,相知成为挚友十年中发生的有趣或感人的故事。FriendsisanAmericansitcomshowedonNBCfrom1994to2004.TheseriesrevolvesaroundsixfriendsintheareaofManhattan,NewYorkCity.《老友记》(又译《六人行》),是一部由美国NBC从1994年至2004年历经十年播放的,展示纽约曼哈顿区三男三女六位好友日常生活的情景喜剧。Thesitcomhasshowedinoverahundrednations,andhasbeenoneofthehottestseriesforovertenyears.该剧已经在一百多个国家播放过,并且十几年来一直是最火的电视剧集。Thesitcomlastssolongisn’tfornoreason.Ithadmadetoomuchlaughterandtears.ThetypicalAmericansenseofhumorinthisserialattractsnotonlynativeaudiencebutalsoforeigners.Itswaysofhumormadeinfluenceonlatersitcoms,forexample,TheBigBang(生活大爆炸),andevenChinesesitcomIpartment(爱情公寓).这部情景剧能持续十年是有原因的,十年来它制造了无数欢笑与感动。其中所蕴涵的典型的美国式幽默不仅吸引着本土的观众,也令外国人开怀大笑。他的幽默方式对后来者影响深远,例如生活大爆炸,甚至也被中国情景喜剧爱情公寓借鉴。Alsothefriendshipbetweentheheroesandheroinesissolovelythatwejustcan’thelpwatchingit.TheserialmakesmehopethatIcouldmeetperfectpeopleandbuildwonderfulrelationshipsinmylifejustlikethesixfriendsdidintheshowandintheirreallife.同时男女主人公们的美好友谊让我们情不自禁深陷其中,使我暗自期许在自己的生活中遇见美好的人们,建立像6位老友一样亲密无间的情谊。MoreoverFriendsisthebigserialforforeignerstolearnoralEnglish.SoitiscollectedbymanyChineseEnglishlearnersasrealtreasuretoimprovespeakingEnglishandlearnEnglishcultures.此外,《老友记》学习纯正美语和了解美国本土文化的良好工具,因此被无数英语学习者收藏,视为珍宝。Sothetranslationworkseemstobeveryimportantandtough.所以其翻译工作就显得尤其重要而艰难。ThustodayI’dliketomakeacomparisonontwodifferentsubtitletranslationversionsof“Friends”.Youcantellhowsubtitleinfluencestheforeigners’understandingtothesitcom.下面我将比较两个版本的字幕翻译,从中您可发现字幕对初看此剧的人理解剧情有很多影响。C:SoyouandRacheltonight,huh?-今晚和瑞秋有约,呃?-今晚和丽珍约会J:Yeah,it'sactuallyourfirstofficialdate.-对,我们第一次正式约会-是,第一次正式约会C:Wow,sotonightmaybethenight.Younervous?-哇!看样子今晚有事发生!你紧张吗?-今晚可能艳福无边,紧张么?J:No.ThisisthepartI'mactuallygoodat.-不,不。这是我最擅长的-没有,我精于此道C:Whatmustitbelikenottobecrippledbyfearandself-loathing?-即使是恐惧和自我厌恶情绪也不能产生影响?-没有恐惧和自贬的感觉是怎样?J:It'sokay.-对!-还可以---圣城家园字幕组---美天乐工作室Here’sonescenefromseason10episode03AdialoguebetweenChandlerandJoey-SoyouandRacheltonight,huh?-今晚和瑞秋有约,呃?-今晚和丽珍约会-今晚你和瑞秋约会哈?-Yeah,it'sactuallyourfirstofficialdate.-对,我们第一次正式约会-是,第一次正式约会-嗯,其实这是我们第一次正式约会-Wow,sotonightmaybethenight.Younervous?-哇!看样子今晚有事发生!你紧张吗?-今晚可能艳福无边,紧张么?-哎呀,看来今晚会是你们的第一夜!你紧不紧张?-No.ThisisthepartI'mactuallygoodat.-不,不。这是我最擅长的-没有,我精于此道-不紧张,我最擅长这个了-Whatmustitbelikenottobecrippledbyfearandself-loathing?-即使是恐惧和自我厌恶情绪也不能产生影响?-没有恐惧和自贬的感觉是怎样?-像你这样没有恐惧和自我厌烦情绪是怎样的感觉啊!-It'sokay.-对!-还可以-还不错Thedifferences1.Whentranslatingnames,SCG(圣城家园字幕组)preferstransliteration(音译)whiletheMeitinastudio(美天乐工作室)preferstouseChinesecommonnamestoinstead.2.Meitinastudio’stranslationismorelocalizedbutseemsmorelikewrittenwords,whileSCGprefersliteraltranslation(直译)includinginterjection(感叹词)andwordorder(语序).3.AsforthelasttwosentencesIthinkSCGmadeitawrongmeaning.(一)直译---Literaltranslation例如第7集05集,Phoebe总是随便进Ross的公寓,因此Ross向Phoebe要回他的公寓钥匙,Phoebe拿在手上却说她没有,Ross指着她的手说:Ross:Itisrightthere!Phoebe:Ok,Sherlock!原译文:好吧,侦探。Sherlock是夏洛克·福尔摩斯,是人们熟知的侦探小说主人公,在这里直译,可以保留原文的幽默,也不会造成理解困难。建议译为:好吧,大侦探福尔摩斯。Inconclusion,therearedifferentwaystodosubtitletranslation(二)意译---Freetranslation例如S7E02中Monica认为应该把所有的钱都花在婚礼上,Chandler不同意:Chandler:Iunderstand,butIhavetoputmyfootdown原译文:我理解,但我不得不脚踏实地。这是一个误译。这个英语成语含义可以在字典中查到,意为坚决反对或采取坚定的立场。因此根据上下文应译为:我理解,但我不得不反对。(三)替换---Switch例如E7P05Rachel:I’llgiveyoutenfreeRalphLaurenshirts.原译文:我送你十件名牌衬衫。Rachel向Joey许诺要送他十件拉尔夫·劳伦牌子的衬衫。拉尔夫·劳伦是美国知名的服装品牌,但少有中国观众知晓,此处译为名牌衬衫,简洁易懂(四)诠释(加词)---Annotation例Monica与Chandler商量如何筹措婚礼费用时,Chandler说道:Chandler:Andanyextracashmyfatherhas,hesavesforhisyearlytripstoDollywood.原译文:我爸多出来的钱是他存下来每年去多丽屋主题公园的。Dollywood是美国乡村女歌手多莉·帕顿在其家乡田纳西州创立的大型主题公园。如果译文中不在多丽屋后面注明是主题公园,观众可能把它想象成是一座别墅或一家剧院。加上了主题公园一词并不累赘,而且让观众接触到剧中的异域文化元素,领略异国风情。(五)省略---Omission例Monica:Idomakethebestduckconfitwithbroccolirabe原译文:我能用椰菜作出最棒的duckconfitConfit是一个法语词,只是一种烹饪方法,指duckormeatcookedveryslowlyinitsownfat,可以说是慢火炖鸭。此处Monica只是想说她擅长烹饪一道菜,因此可省略confit,为保持上下文连贯可译为我会做最棒的花椰菜炖鸭。但一些关键的文化内涵词不能省略,省略会造成意义和效果的缺失,也是不可取的。例钱德和莫妮卡讨论邀请钱德父亲参加他们婚礼时说Chandler:“…hestarsinadragshowinVegas原译文:他在拉斯维加斯表演。译文省略了drag的意义,dragshow是指穿着异性服装表演。钱德的父亲是同性恋,在拉斯维加斯的舞厅穿女装进行表演或服务,因此钱德不愿和父亲有太多交往,也不愿邀请他参加自己的婚礼。因此要把关键词drag译出才能达到文化的传递。建议译为:他在拉斯维加斯穿女装表演呢。Althoughsubtitletranslationhashisownrulesanduniqueness,Ithinkwecanlearnalotonregulartranslationfromit.Hopemypowerpointishelpful.Thankyouforlistening.
本文标题:Friends老友记的英文介绍ppt-适于翻译课(有很多内容挡在图片后面-放映时可见)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3695939 .html