您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试
1.单选题1.14.0HeisthelastpersonwhomIexpectedtomeet.您答对了a他是我最后希望见到的人。b我怎么也没想到会见到他。c他是我最不想见到的人。d他绝不是我期望见到的那个人。Last在不同的语境中有不同的意思。Lastperson在本句中并不是表示“最后那个人”而是“最不愿意见到的人”,因此A项的译法是错误的;B、C、D项意思很相近,但是D项的语气过于强烈;与C项相比,B项不但表达出了句子的深层含义,而且通过添词的方法使得句子很生动。1.24.0Haveyoufedyet?您答对了a你喂养过了吗?b你喂过羊了吗?c你喂过猪了吗?d你吃过饭了吗?fed的原形是feed,作不及物动词时意为“toeatfood(进食)”。Feed也可以作及物动词,意思是“喂养,饲养”,后面接“喂养的人或物”。A项表达的意思比较模糊,令人费解;由于原句feed后没有宾语,因此B和C项翻译错误。1.34.0原句:Incaseof(shortage)ofironandsteel,industrywouldundergoextremedifficultiesinitsdevelopment.译文:要是(缺少)了钢铁,工业的发展就会遇到很大困难。以上句子中括号部分的翻译用到的翻译方法是______。您答错了a分句法b重复法c转换法d减词法本题考查的主要是英汉翻译中词类转换方法的运用。1.44.0(07年真题)ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.您答错了a最后,哈丁斯好像需要一个借口。b哈丁斯可能不需要任何借口。c最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。d借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。thelastthing表示“最不喜欢的,最不想要的”,而不是“最后”。据此即可排除A、C、D项。这是一种常见的用法,经常出现在口语中。1.54.0(10年真题)做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。您答错了aPractiseperseveranceornevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient.bPractiseperseveranceandnottogiveupathingbecauseitishardorinconvenient.cPractiseperseveranceandnevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient.dPractiseperseveranceornottogiveupathingbecauseitishardorinconvenient.And表示事物之间的并列(两者都是),而or是或者的意思,表示二者选其一,所以先排除A、D选项。Never(从不)相对notto(不去)语气较为强烈,更适合语境。1.64.0(11年真题)他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。您答错了aHesleptlikealogandwasnotevenawokenbythethunder.bHesleptlikealogandwasnotevenawakenedupbythethunder.cHesleptlikealogandwasevennotawokenupbythethunder.dHesleptlikealogandwasevennotawakenedbythethunder.Even做副词使用,表示甚至,连......都,遇到否定词时,放在否定词的前面,因此A,B错误。Awake是不及物动词,不与up连用,C项错误。1.74.0(07年真题)TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING.您答错了a瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。b瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。c瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。d瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。(1)翻译时,如果个别形容词或副词包含的信息量大,直接翻译下来很困难或很别扭时,就要考虑此种方法——把该形容词或副词单独翻译为一个短语,甚至译为句子,本句中hopelessly即是如此。A项没有做好这种处理,因此排除。(2)翻译时有时一个词语可以有多种译法,这时就要根据汉语表达习惯和客观规律来选择。本句中hopelessly译为“绝望”不恰当,因此排除B、C项;而译为“不可救药”则在各方面都恰当。另外,remain有一个意思是“仍然是(continuetobe)保持不变”后面常跟形容词、名词、分词(doing,done)。例如,remainsilent/bestfriends/standing/seated(保持沉默/仍然是最好的朋友/一直站着/一直坐着)。本题中remainblindto可译为“对.....视而不见”。1.84.0ThegentlemanunfortunatelytooknoticeofTom’sname,whichwaswritteninmanypartsofthebook.您答错了a这位先生很遗憾地发现书里好些地方都有汤姆的名字。b这位先生很遗憾地发现了汤姆的名字,这些名字写在书里好些地方。c遗憾的是,这位先生发现书里好些地方都有汤姆的名字。d遗憾的是,这位先生发现了汤姆的名字,这些名字写在书里好些地方。B、D项是按照句子的顺序直译,显得有些重复;与A项相比,C项将“遗憾的是”放到了句首修饰整个句子,将句子分割成了两个部分,显得简洁整齐。1.94.0Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.您答错了a我希望你的成功能够继续,这对我是个鼓舞。b我希望你能不断取得成功,这对我是个鼓舞。c我希望你能不断取得对我有很大鼓舞的成功。d你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。解答本题的关键是弄清楚“对我是个鼓舞”的是什么,which从句的先行词是yoursuccess(你的成功),而不是“不断取得的成功”。1.104.0Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.您答错了a埃及的农业被改造了,工业也从水坝发出的电得到了益处。b埃及的农业得到了改造,工业也从水坝发出的电得到了益处。c埃及的农业被改造了,工业也用上了水坝发出的电力。d埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发出的电力。虽然前半句用的是被动语态,但是翻译成汉语时要注意“得到了改造”显得比“被改造了”更加符合汉语习惯;后半句实际上想表达意思是:水坝的水能转化成电能供工业使用。Benefitfrom虽然可以译为“受益于......”,但此处如果这样翻译,则意思表达得不透彻。1.114.0(07年真题)仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。您答对了aLonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.bLastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.cLastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.dLonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.本题考查lonely和alone以及anamountof和anumberof的区别。(1)作“孤单”讲时,”lonely”表示主观的感觉,而alone表示客观的情况,例如:IlivealonebutIneveerfeellonely.我虽孤身一人但却不觉得孤独。另外,alone的另一个意思是“仅仅”“只”,作此义时通常放于所修饰的或代词后面。本题叙述一种客观情况,不是主观感觉,因此不用lonely,并且alone正好表达了本句句首的“仅”的意思。因此排除A、D项。(2)anamountof常修饰不可数名词,anumberof常修饰可数名词。本题的“新产品”为可数名词,所以应选择anumberof,据此排除C。1.124.0(12年真题)Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.您答错了a知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会力量倍增。b知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会坚定信念。c这会使你坚定地认识到,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。d这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。strengthen意为加强、巩固(力量、能力等),一般不与“信念”相搭配,因此可以排除BD项。C项的译文前后语义不合,“认识到”后面应该是宾语,而不应是“因为......”引导的原因状语。1.134.0Wehavenotanywineleftinourhouse.您答错了a我们的房子左边没有任何酒。b我们在房子里没有留下任何酒。c我们在房子里剩下的酒没有了。d我们房子里一点酒也没剩。本题考查leave的用法。Left有”左边“的意思,同时也是leave(留下,剩下)的过去式形式。如果是表示方位”左边“的含义,则须有介词on,因此A项错误;B项应该表达为Wehavenotleftanywineinourhouse;C项表示房子里本来就有酒,这与题干的本意相违背;havesth.Leftinsomeplace表示某地还剩下某物,因此D项的翻译最准确。1.144.0英语不喜欢重复,如果在一句话里,或相连的几句话里重复某个词语,则______,或以其他手段来避免重复。您答错了a用代词代替b干脆省去c用动词替代d用句子替代英语不喜欢重复,如果在一句话里,或相连的几句话里重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。1.154.0Thegovernmentcalledoutpolicementosuppresstheriot.您答错了a政府派警察镇压动乱。b政府把警察叫出来镇压动乱。c政府给警察打电话让他们出去压迫动乱。d政府高喊要警察出去镇压叛乱。本题考查callout短语的含义和用法。Callout意为“号召、派某人来(处理紧急情况)”,而将其翻译成“给......打电话、高喊”或者“叫......出来”都是不准确的,另外suppresstheriot意为“镇压动乱”,“压迫动乱”本身表达有误。结合本题来看,A项正确。1.164.0(12年真题)Truefriendshipislikehealth,thevalueofwhichisseldomknownuntilitislost.您答错了a真正的友谊就像健康一样,它的价值很少有人知道,直到失去以后。b真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失去后才被少数人知道。c真正的友谊就像健康一样,价值要到失去后才能体验到。d真正的友谊就像健康一样,失去了才觉得宝贵。A项的译文语序不符合汉语的表达。Seldom修饰的是动词know,而不是“人”,seldomknown可以理解为“几乎不知道”,因此B项是错误的。与C项相比,D项的译文简洁且意义明了。1.174.0There’sbeensomedi
本文标题:英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3739067 .html