您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 英语翻译学汉译英句法对比
1汉译英的句法处理2Outline•主语的确定•谓语的选择•主谓语确定后其他句子成分的安排•语序的调整•否定的翻译•是字句的翻译•把字句的翻译3主语的确定•应遵循的原则:–必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗–必须符合英美人的思维方式–必须符合句中应突出的信息–必须符合句中的逻辑关系4–必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts.5中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。6•ThefollowingfinancialinstitutionsandcorporationsmaintaintheiraffiliatedorganizationsinNingbo:theBankofChina,theConstructionBankofChina,theIndustrial&CommercialBankofChina,theStateGeneralAdministrationofExchangeControl,China’sInternationalTrust&InvestmentCorporationandthePeople’sInsuranceCompanyofChina.7•从表面上看,译文尚通顺。对照“忠实”的原则,我们发现了几点欠缺:第一,原文的“分支机构”这个信息在译文中成为“affiliatedorganizations”,信息内容有所改变。原文的“分支机构”使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务的,而译文“affiliatedorganization”给读者提供的却不完全是这样的信息。affiliatedorganization可指“下属的协会、刊物”等,经营功能则被弱化。第二,“国家外汇管理局”的通用译名是:theStateAdministrationofExchangeControl,其中无General一词。“国际信托投资公司”的通用译名是:ChinaInternationalTrustandInvestmentCorporation(CITIC),其中的China并没有’s。译文这几方面的欠缺阻碍了原文信息忠实地传递到译文语言,造成信息的不等值。汉语读者理解的那些金融机构的“分支机构”与英语读者断定的affiliatedorganizations的所指有差异。这就造成信息传递失真,翻译的忠实就难做到了。同样,theStateAdministrationofExchangeControl和ChinaInternationalTrustandInvestmentCorporation这两个译名既已成定译,汉语信息与英语信息必须随时对应。译名的随意变化必然导致翻译信息的歪曲传递。8客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。9•ProfitsdividendbytheinvestorsandbusinessmenfromtheDevelopmentZoneenterpriseswillbeexemptedfrompersonaltaxifremittedoutofChina.10•五谷香稣片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富,老少皆宜。11•CrispCerealChipisnicelyflavoredwithcondimentssuchashotpepper,spices,cream,chocolate,curry,andseafoodextract.Itisnutritiousandreadytoserve.12•1987年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市。原译文:In1987,theStateDepartmentapprovedTangshancitytobeacoastal,economicopenzone.(唐山市招商引资介绍)13•In1987,theStateCouncilapprovedTangshanbeinganopencityofcoastaleconomy.14•请看下列汉英词语在不同语境中的意义:基本:基本建设capitalconstruction基本险withparticularaverage基本物资essentialcommodity基本条款conditionclause基本工业primaryindustry基本设施infrastructure基本价格baseprice基本信用证overridingcredit基本工资basicwage基本数据benchmarkdata基本利益fundamentalinterest15•译中国特有的新生术语时,参照《中国日报》、《中国建设》、《北京周报》等英文报刊上的译名,或《中国翻译》封底上提供的译名。下面这些汉语词英译名就来自于上述的刊物,请看:化解金融风暴defusefinancialrisks脱贫toeliminatepoverty温饱问题problemsinfindingenoughfoodandclothing出口配额exportquota退耕还林restorethereclaimedland扶贫helpforthepoor解放思想emancipateminds小康arelativecomfortableliving“一刀切”imposeuniformity16•(1)绝对优势理论——absoluteadvantagetheory(商贸通用英语术语),而不是overwhelmingsuperioritytheory(自编英语术语)(2)相对优势——comparativeadvantagetheory(商贸通用英语术语),而不是relativeadvantagetheory(自编英语术语)(3)贸易盈余——tradesurplus(商贸通用英语术语),而不是tradeprofit(自编英语术语)(4)原产地——placeoforigin(商贸通用英语术语),而不是originalproducingplace(自编英语术语)(5)可兑换货币——convertiblecurrency(商贸通用英语术语)而不是changeablecurrency(自编英语术语)17•例如:咸腊肉saltpreservedmeat乌龙茶oolongtea皮蛋 preservedduckeggs土纸handmadepaper冰甲鱼frozensnappingturtle阿胶ass-skinglue哈密瓜hamimelon膏药dog-skinplaster山野菜wildvegetable清凉油essentialbalm榨菜hotpickledmustardtuber豆腐乳saltedbeancurd花茶scentedtea宫娟扇mandarinfans18•希望今后北京能够与更多的外国城市结为友好城市。ItishopedthatBeijingwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.19•我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。•Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan.20•必须符合英美人的思维方式她从来没想到他是个不诚实的人。Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.下倾盆大雨了。Itisrainingcatsanddogs.21•南京发生过许多重大的历史事件。•Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.22•必须符合句中应突出的信息……到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-andsmall-sizedvessels.23•我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。•AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.24•必须符合句中的逻辑关系•他的英语讲得很好。•HisEnglishspeaksgood.•HespeaksgoodEnglish.25•我们事业从胜利走向胜利。•Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.•Ourcausehaswonvictoriesoneafteranother.•Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.26谓语的选择•人称和数与主语保持一致乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。Theprosperityoftownshipenterprisesistheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas.27•当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。•Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.28•时态与原文语义相吻合他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemical.29•他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。Hehadafacethatonceyousawisneverforgotten.30•逻辑上与主语搭配得当•这一证书课程分在三年中学完。•ThiscertificatecourseofstudieswillspreadoverthreeyearS.•这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安。•ThetourwillincludeBeijing,ShanghaiandXi’an.31•必须与宾语搭配得当•从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。•WeobtainedmuchknowledgeofAmericanhistoryfromthelecture.32•原文若是形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,译文中常采用系表结构作谓语•你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。•Youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.33•连动式和兼语式,译文选择一个主要动词作谓语,其它动词用其他形式•市政府采取各种措施招商。•Thecitygovernmenttakesmanymeasurestoinviteinvestment.34•招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。•ThedelegationofinvitinginvestmenthasattractedmanybusinessmenfromSoutheastAsiatoSingaporetoholdtalksondifferentprojects.35•被动式的翻译•又一座立交桥将于年底通车。(含义被动)Anotherflyoverwillbeopenedtotrafficbytheendofthisyear.家家房顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器。(泛指主语)Asolarheat
本文标题:英语翻译学汉译英句法对比
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3739084 .html