您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 语言对比与翻译(5)英汉句式
语言对比与翻译(5)英汉句式:开放性和封闭性英汉句式:开放性和封闭性请看下面译文,分析译文与原文的不同:1.arecentstudybyeconomists经济学家所做的最新研究2.toincreasesurveillancequicklyinacrisis危机到来时及时强化监管3.tobedeeplyinvolvedinamajorcovertoperationthatfunnelledweaponsandtechnologytoIraq深深卷入了一场重大的秘密行动,即向伊拉克投送武器和技术4.Bacteriainplagueplayakeyroleincavityformationbyproducingacidsthatleachtheminerals.瘟疫爆发时,细菌在膜腔形成过程中起关键作用,它产生的酸性物质能分离矿物质。Summary:1.同:英汉句法相近,主干都是“主-谓-宾”。2.异:1)英语的许多组句成分似带钩的拖车,需要时在后面加上几节;汉语小句似密闭的容器,不允许“拖挂”其他成分。2)英语有丰富的语言手段,如:介词、分词、副词、不定式、定语从句、状语从句等,它们可以附着在被限定的成分后(名词或动词);汉语小句则不同,若表终结的成分出现了,小句则闭合,不能再附加别的东西。因此,英语的结构开放,汉语的结构封闭。1.英语句式的开放性英语小句句末开放,谓语或宾语之后的成分有很强的修饰功能。英语主谓之间遵循“贴近”原则,两者之间的距离不会过长。所以,要将某些成分后置(如状语或修饰语),就需连词、介词、关系词将其连接起来。Eg:1.Thegirlstandingatthestreetcornerisasinger.站在街角的那个女孩是一名歌手。(现在分词短语)2.HeisreadingabookwrittenbyLuXuninthereadingroom.他正在书房里读鲁迅的著作。(p.p.短语、介短)3.Beijingisagoodcityforanyonewhoisinterestedinculture.对于喜欢文化艺术的人来说,北京是座很吸引人的城市。(介短、定从)4.Thegovernmenthaspromisedtotakemeasurestohelptheunemployed.政府已承诺采取措施帮助失业者。(不定式短语)5.Itwouldbeunwisetobuythehousebeforehavingitappraised.买房子不事先估价是不明智的。(it形主,真正的主语为不定式短语,before为连词)6.Itshouldsellverywellifourproductisproperlymarketed.如果我们的产品适当加以推销,销路应该很好。(状从)2.汉语句式的封闭性与英语相比,汉语句子绝少使用后置修饰或限制,封闭性较强。1.动宾结构汉语中,只要宾语出现,小句就会封闭,不能再添加别的成分。1)广交会上有很多供出口的中国商品。TherearealotofChinesecommoditiesavailableforexportattheCantonFair.2)一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。Agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofpeoplewhoneedthem.2.数量短语汉语中,“数量词+修饰成分+名词”,封闭的,“修饰成分”只能出现在“名词”前。一个[……的]人aman一个吸烟的人amanwhoissmoking一个站在拐角吸烟的人amanwhoissmokingatacorner3.介词短语汉语中,“介词+名词”组合为封闭结构。(1)在…下1)在党的领导下,中国人民正全力建设社会主义。LedbytheParty/UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplearegoingallouttobuildsocialism.2)这几年,在社会各界的支持下,全国就业工作取得显著成绩。Withthesupportofpeoplefromallwalksoflife,remarkableresultshavebeenachievedinemploymentinthewholecountryoverthepastfewyears.(2)在…中3)忽然一个新的主意在他思想中起了泡沫。Suddenlyanewideastruckhim.4)龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。IntheeyesoftheMiao,thedragonisasymbolofgoodluck.3.英汉句式的互译汉译英时,根据英语句式开放的特点,确定“主、谓、宾”,然后利用英语本身丰富的语言手段,将修饰成分缀加其后,使句式平衡。Pleasetranslatethefollowingsentences:1)他们拒绝参加会议,这使主席很为难。Theirrefusaltoattendtheconferenceembarrassedthechairman.2)有些时候他神思不定地坐在那里,一言不发,任何人都不理。Sometimeshewouldsitsilentandabstracted,takingnonoticeofanyone.3)建立政府保障的农村义务教育体制、覆盖城乡的公共财政制度。Wewillsetupasystemofgovernment-fundedruralcompulsoryeducationandasystemofpublicfinancethatcoversbothurbananruralareas.4)由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会于外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.英译汉时,根据汉语句式结构的容量有限,容纳不了太多、太长的修饰成分,则将过长的修饰语分流,译为小句,以适应汉语句式偏短的特点。5)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.a.门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一b.门口放着至少有12把五颜六色、大小不一的雨伞。6)CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?a.我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?b.你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?7)TheU.S.almostcertainlywillhavedepartedfromThailandwherethegovernmenthasdeclaredU.SforcesunwelcomeandfromChina’sTaiwanwhichtheU.S.shouldevacuateunderthetermsoftheShanghaiCommuniquéof1972.那时美国几乎肯定要离开泰国和中国台湾了,因为泰国政府已宣布美国军队不受欢迎;而根据《1972年上海公报》的条款,美国应该撤离中国台湾。8)Imustsaythathisstatementwaslaudableforitsfranknessandquiteplausibleonthebasisofpremiseswhich,I’mafraid,areinvalidinthecontextoftheUnitedNationsCharter.需要指出,他言词坦率,值得称赞,也颇有几分道理。然而,按照《联合国宪章》的精神,这些言论所依据的前提恐怕是站不住脚的。Summary:句7)和8)由where和which引导的从句,可以考虑拆分法调整句式,以免使用过长的修饰语。繁复与简短Complexvs.Simplex英语句子呈现句首封闭、句尾开放的特征,使得英语句子变得繁复。具体表现:1.修饰语、插入语后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾伸展、延伸。2.先行代词“it”及其他预指性代词,把真正的主语或宾语移到后面,并根据需要加以不断扩充,形成句子的末端重量(end-weight)。3.英语句子可以顺线性向后延展(naturallinearexpansion)的特点,导致句子长度大大超过汉语,也使句子变得繁复。以一首著名英语儿歌为例:基本句:Thisisthefarmerthatsowedthecorn,向后延伸:Thatkeptthecockthatcrowedinthemorn,再延伸:Thatwakedthepriestallshavenandshorn,再延伸:Thatmarriedthemanalltatteredandtorn,再延伸:Thatkissedthemaidenallforlorn,再延伸:Thatmilkedthecowwiththecrumpledhorn,再延伸:Thattossedthedog再延伸:Thatworriedthecat再延伸:Thatkilledtherat再延伸:Thatatethemalt再延伸:ThatlayinthehousethatJackbuilt.从理论上说,英语right-branching的扩展是无限的,因而句子可以拉的很长,但汉语句子无法借助连接词不断地向后扩展,必须在适当的地方收缩,另行处理其余信息:杰克盖了那栋房子房子里堆放着麦芽麦芽让老鼠吃了老鼠叫猫宰了汉语句子则呈现句首开放、句尾收缩(left-branching)的特征。句首虽可开放,向左伸展,但扩展的长度和程度受到种种限制。汉语句子只能逆线性向前延伸(reversed),因而句子显得简短。汉语句子逆线性向前延伸(reversedlinearexpansion:left-branching)基本句:学术报告。向前延伸:关于当代语言学研究动向的学术报告。再延伸:李教授关于当代语言学研究动向的研究报告。再延伸:你们到语言学院听了李教授关于当代语言学研究动向的学术报告。在延伸:我听说你们到语言学院听了李教授关于当代语言学研究动向的学术报告。再延伸:昨天我听说你们到语言学院听了李教授关于当代语言学研究动向的学术报告。汉语句子简短及其原因1.汉语句子虽可逆线性向前延伸,但受到种种限制。例如,当人们说一句话时,其实一开口就把句子的长度预定好了,无法在表达时不断在句首向前扩展、延伸。即使在笔头表达时句子可以不断修改、补充,向前扩展,但由于汉语采用意合法,缺乏像英语那样丰富的形合手段,只能“意尽为界”,“适可而止”,无法把句子扩展到句法不能容忍、信息量超负荷的地步。2.另一方面,汉语句子顺线性向后扩展延伸更是受到种种限制:例如:基本句:学术报告向后延伸:学术报告的效果再延伸:学术报告的效果很好英译汉常出现的问题,请修改:1.厦门是一座四季如春、风景如画、令人流连忘返的魅力的海岛城市。厦门是一座美丽的海岛城市,这里四季如春,风景如画,令人流连忘返。2.他提醒我那些不提起或许会忘记的事。他提醒了我,要不然我就把那些事给忘了。3.我难以宽恕地偷偷看她的信。我偷偷摸摸地看她的信,这实在是难以宽恕的。4.他们无情地摘他们所看到的花。他们见花就摘,毫不爱惜。5.水兵们蜂拥成又欢又笑的圆圈,把这两个人围起来。水兵们欢欢笑笑,蜂拥而至,把这两个人围起来。英语句子向后扩展(right-branching)vs.汉语句子向前伸展(left-branching)或分割重组:Eg:1)Thetimehaslongpassedwhentheysoughtcomfortinthethoughtthatoureconomicplanswereunrealisticandunworkable.以前他们认为我们的经
本文标题:语言对比与翻译(5)英汉句式
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3743408 .html