您好,欢迎访问三七文档
中日比較発表者:XXX二.中日の別れのあいさつについて三.最終のまとめ一.中日の出会いのあいさつについて中日日常の出会いの場合の挨拶対訳「早上好」と「おはようございます」の比較まとめ中日日常の出会いの場合の挨拶対訳内容一中国語の方日本語の方①你早/您早/早上好/你好/您好①おはようございます。②你好/您好②こんにちは。③晚上好/你好/您好③こんばんは。④吃饭了吗?④食事は済みましたか。⑤打算去哪儿?⑤お出かけですか。⑥最近忙啥呢?⑥最近、何をしていますか。⑦干嘛去呀?⑦何をするの?⑧上班去啊。⑧ご出勤ですね。⑨今天够早的啊。⑨今日は早いですね。⑩最近怎么样啊?⑩最近は、どうですか。⑪你母亲身体好吗?⑪お母さんはお元気ですか。⑫最近死哪儿去了?都见不着人。⑫最近、姿がぜんぜん見えなかったね。どこかへ死に行ったんだね。⑬几天没见,又发福了。⑬しばらく会わなかったけど、太ったね。「早上好」と「おはようございます」の比較中国の方の「早上好」に当たる日本の方の「おはようございます」とは、どれぐらい差があるのか、「早上好」と「おはようございます」の比較を通して見てみよう。中国語の「早上好」は相手によい朝であるような願う意がある。それに対して、日本の方の「おはようございます」はもともとは、「早起き」の意味であり、古来の農耕生活に根ざしたものを反映し、人々が日常生活の一日の始まりの着目したものであって、勤勉な生活を送ろうとする仲間意識の表出である。「おはようございます」は朝のあいさつとして、日本では、家族の間でも公的場でもほとんど使われている。が、中国語の「早上好」はそれほど高い使用頻度がなく、特に家族の間では通常使用しないものである。それらのあいさつを中国語に対応できる「问候语」「你早」「你好」「早上好」に訳されて、お互いにの早起きをたたえたというところに特色がある。その時に使う。「おはようございます」は中国語の「你早」「你好」「早上好」とか意味面でも、言語習慣にも、ほとんど対応できるから、そのままで対訳にも問題がないといえる。*「早上好」のほかに、中国では相手が今やっていることや今の様子へ言及することを挨拶するが少ない。例えば、朝、家を出て隣の人に会ったら、「上班去啊(ご出勤ですね。)」で、会社に着いて同僚に会ったら、「今天够早的啊(今日は早いですね)」というようなものはよく周りで見たり聞いたりするのだが、それを日本語に対応できるものはなく。無理に「ええ、ちょっとそこまで」「お出かけですか」というように訳出された例がある。*日本語の「おはようございます」は、芸能界、マスコミ関係、飲食業など晩から出勤する人々の間で、一日の始めに「これから一緒に頑張りましょう」という決意と祝福の意を込めて、その日、最初に会ったときに交わすあいさつとしてもよく使われることもある。しかしながら、中国語の「你早、您早」あるいは「早上好」はかかる用法がなく、朝に限って用いられている。こういう場合、中国語にどう訳したらいいのか。もし直訳すれば、「早上好」あるいは「你早」になるだろう。*しかし、中国人にとって、夜のときに、朝のあいさつを使うのは変な気持になりやすい。簡単に直訳するのは誤解とか、悪い気持ちになるかもしれない。「吃饭了吗」というのが中国語では、伝統的なあいさつ言葉である。特定の場面では、依然として盛んに目立つほど使われている。「食事は済みましたか」といった表現が表わす食べ物に対する「思いやり」の気持ちを大事にして使っているのではなかろうか。しかし、日本人の間で、「食事が済みましたか」という表現が、ただ相手がご飯を食べたかどうかを訊ねているのである。あいさつ言葉としては使わないので、簡単に直訳するのは問題があるといえる。日本語では、毎日の「おはようございますのほかに、しばらく会ったときの「先日はどうも」もよく耳にする出会いのあいさつ言葉である。日本人は相手との関係に対する回想を通して、二人の一体感を引き起こすことを常にやっているのが分かった。一方、中国語では、どのようなあいさつ言葉によって、一緒にいなかった間に生じた距離感を解消するのだろう。上述であげたいろいろな例をまとめて、だいたい「相手の近況」「最近怎么样啊?(最近は、どうですか。)」または「相手の家族の近況」「你身体好吗?(お元気ですか。)」を聞く二種類が一番使われている。それでは、中国語は日本語の回想型と違い、相手に関する新しい情報を獲得するというようなやり方で、二人の距離を縮めていると推測できる。この場合の中国語を直訳すれば、まず問題がないと思う。まとめ中日の別れのあいさつについて具体的な比較(キーワード)中日の別れのあいさつ対訳中日の別れのあいさつ対訳中国語の方日本語の方①再见。①バイバイ。さようなら。②我先走了/我先行一步了。②お先に、失礼します。③您辛苦了。③お疲れ様/ご苦労様。④保重。④どうぞお元気で。お気をつけになって。お大事にしてください。⑤明天见。またあした。⑥下周见。来週、また会いましょう。⑦周一见。月曜日、会いましょう。⑧走好。気をつけてね。⑨慢走。気をつけてね。⑩注意安全。気をつけてね。⑪(加油?)(再见?)⑪がんばって。中国語では、一般的に別れのあいさつ言葉とされる「再见」のほか、「走好、慢走、注意安全」など、安全のことに「気をつけてね」という表現が多用され、高い類型性を見せている。また、家族のみならず、他人にも「慢走」「注意安全」といったあいさつ表現が頻繁に使われている。「慢走」は、日本語に直訳すれば、「ゆっくり(急がないで)帰って(行って)ください」となるが、もともとは道がよくないため、文字通りに急いで歩かない気をつけて帰る(行く)ようにという実質的な意味を持った表現であった。他のあいさつ言葉と同じく、多用されて慣用化するようになったため、今日では道がよくなったにもかかわらず、また、生活のテンポが遠くなっているにもかかわらず、送別のあいさつとなっている。「時は金なり」という社会では、このようなあいさつ表現はまず生成しえないであろう。したがって、そのまま、使ったり、直訳したりすると、不自然で不適切であるとされる。キーワード01一方、しばらく会わない人に告げる別れのあいさつに関して、日本語ではもっと念入りに「どうぞお元気で」、「お気をつけになって」、「がんばって」などを用いられることがある。そのうち、「お気をつけになって」のような相手の健康に気を使う別れのあいさつ言葉が中国語に訳すと、「要多保重身体(お大事にしてください)」「一定要注意身体(ぜひお体に気をつけてください)」などになる。このような訳出語からあいさつ言葉の思いやりの連続性が見える。そして、たぶんその中に二人の関係の存続を望むことも含まれているのだろう。キーワード02キーワード03また、「がんばって」という言葉も日本語では用いられることが多い。その「がんばっている人を応援する」という動機が、試合中の人に「がんばれ」と声援するのと変わりがないようである。しかし、「がんばって」に相当する中国語「加油」は、普通、試合中の声援言葉として用いられるが、別れのあいさつ言葉として使われる際に、相手のおかれる状況を考えて言葉をかけることが少ない。かけるとしたら、相手は学生さんなどの場面で、「加油、好好用功!(がんばって、よく勉強してください)」のように応援より相手に気違うような気持ちで言葉をかける。そして使用範囲も比較的に狭いものである。「がんばって」に相当する中国語の「加油」に訳されると、中国語母語話者の間で違和感を持つ人がいる。やはり、「再见」と訳したらいいだろうかと思われる。要するに、短い別れでも中国語の方は、再会を期待しているというような気持ちをあいさつ言葉に入れておきたいのである。ところで、日本語では、再会を強調せずに、別れるとき、相手と共有していた時間のことに目をつけて、相手の苦労をねぎらうようなあいさつを好むほうだと思われる。そういえば、両方とも別れている間の空白感を解消する働きを持っていると言えようが、表現方式という点で異にしているということは対訳する際に必ず考えるべきである。最終のまとめあいさつは人間関係・社会関係を円滑にするために、または円滑な状態を維持・強化するために行う社交・儀礼的な行動様式の一つ言葉である。だから、真に良き日本語の使い手となるためには、場面に応じて適切な表現を選ぶことが重要である。
本文标题:高级日语精读
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3772633 .html