您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 旅游英语之菜名翻译(新)
旅游餐饮翻译中国菜名翻译方法TranslationSkillsofChineseCuisine饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵令外国游客大开眼界。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事。翻译菜名要抓住用料、刀法、烹调法,口味几个关键。套餐setmeal...regulardinner(按菜单)逐道点菜alacarte...盒饭boxlunch;Chinesetake-away自助餐buffet单面煎sunny-sideup双面煎overeasy荷包蛋poachedegg茶叶蛋teaegg白煮蛋hardboiledeggs松花蛋preservedegg炒蛋omeletContinentalBreakfast欧式早餐,主要食品有茶、咖啡、面包卷和果酱,主要为冷食。EnglishBreakfast英式早餐,主要食品为熏肉、煎蛋、烤面包和果酱,主要为热食。干炒牛河fucktofrythecowriver炸酱面frythesauce上汤云吞topsoupcloudswallows上汤水饺topsoupdumpling日式海鲜汤乌blackwinterintypeseafoodsoupinday猪扒汤面thepigpicksthenoodlesoup餐蛋汤公仔面mealeggsoupthebrisketgetstheriverpowder牛腩捞河粉sunny-sideup三丝汤意粉threesilksoupideapowder窝蛋牛肉粥nesteggbeefgruel冬菇滑鸡粥slipperychickeninmushroomgruel皮蛋瘦肉粥preservedeggleanmeatgruel田鸡粥groggruel黑椒牛柳丝炒意粉theblackcowsilkfriestheideapowder日式炒乌冬thedaytypefriestheblackwinter三丝炒公仔面threesilksfrytheof干烧伊面fucktoburntheof咸鱼鸡粒炒饭saltyfishchickenafriedrice西式炒饭westernfashionfriedrice搞笑的英文菜名的翻译“夫妻肺片”被译成“manandwifelungslice”(夫妻的肺片)“老虎菜”被错译成“tigerdish”(老虎做的菜)“童子鸡”被译成“Chickenwithoutsexuallife”(没有性生活的鸡)“口水鸡”译成“流口水的鸡(SlobberingChicken)”搞笑的英文菜名的翻译“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(twice—cookedPork)”游龙戏凤chicken,shrimp,squidandmixedvegetable(鸡,虾,鱿鱼和杂菜)雪蛤红莲birdnestredbeansoup(鸟窝红豆汤)“宫保鸡丁”译名“公家/政府虐待鸡”(governmentabusechicken)搞笑的英文菜名的翻译红烧狮子头braisetheheadofalioninsoysauce(汉语的意思是红烧一头狮子的头)干煸鱼头fuckafishhead麻婆豆腐(Beancurdmadebyapock(痘痕,麻子)-markedwoman)“四喜丸子”翻译成“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团)准确的英文菜名的翻译“麻婆豆腐”音译为“MapoTofu/beancurd”,“童子鸡”意译为“SteamedSpringChicken”(清蒸雏鸡SpringChicken童子鸡;青春不再),“红烧狮子头”按原料及制作方法译为“Braised(炖熟的;焖的)PorkBallsinSoySauce(酱油)(用棕色调料炖烂的肉丸),“夫妻肺片”则译成“BeefandOxTripeinChiliSauce”(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)。“咕噜肉”首先拼音,后面注明了口味‘SweetandSourPorkwithFat''菜名的翻译1.烹饪方法+原材料2.原料+介词+配料3.原料+器皿/外包装如:1.清炒虾仁stirfriedshrimps2.醋溜黄鱼friedyellowfishwithvinegar3.铁板牛肉beefcookedinironpan烹饪方法清炒stir-fry煸,炒sauté爆quickfry炸deep-fry煎pan-fry清蒸steam炖/焖simmersteam蒸boil煮pan-fry煎deep-fry炸sauté炒烹饪方法涮instant-boil烧braise椒盐spicy-salt熏smoke腌salt回锅twice-cooked菜名的艺术蚂蚁上树掌上明珠桃园三结义stir-friedvermicelli/beanstarchnoodleswithmincedporkduckwebswitheggs/pigeoneggsinduckwebsmasheddates(红枣泥),lotusseeds,andgreenpeas1.直译类锅贴potsticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)酸辣汤hot&soursoup(又辣又酸的汤)春卷springrolls(春天的卷)柠檬牛肉lemonbeef炒杂菜mixedvegetable(混合在一起的菜)叫化鸡beggar’schicken(乞丐鸡)四喜丸子four-joymeatballs(四个快乐的肉球)清蒸鱼steamfish火锅hotpot(热锅)烤鸭roastedduck可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。2、音译类馄饨wonton叉烧charshiu炒面chowmein捞面lomein炒河粉chowfun豆腐tofu麻婆豆腐Mapotofu/mar-bohtofu/beancurd从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。3、曲译类中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。白云凤爪chickenleg(鸡脚)四宝豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐汤)炒素丁vegetableroll(菜卷子)鸳鸯馒头shanghaibuns(上海馒头)百年好合redbeanfreshlilybulb(红豆百合茎)在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。牛肉的部位tenderloin(嫩牛柳,牛里脊),又叫fillet(菲力)由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点公式介绍如下,以供参考。一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料(majoringredientormaterial)和辅料(minoringredient):formula:主料(形状)+(with)辅料杏仁鸡丁chickencubeswithalmond(cubes-n.-立方形的东西)牛肉豆腐beefwithbeancurd(tofu,doufu)西红柿炒蛋scrambled(炒)eggwithtomato芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine2、介绍菜肴的主料和味汁sauce:Formula:主料(形状)+(with,in)味汁二、以烹制方法开头的翻译方法1、介绍菜肴的烹法(cookingmethod)和主料:formula:烹法+主料(形状)软炸里脊soft-friedporkfillet烤乳猪goldenroastedsucklingpig炒鳝片stir-friedeelslices清蒸鳊鱼steamedbreamfish2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger醋溜仔鸡friedspringchickenwithvinegarsauce辣子炒肉丁stir-frieddicedporkwithgreenpepper3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup三、以形状或口感开头的翻译方法1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfriedchicken3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce四、以人名或地名开头的翻译方法1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Mapotofu/beancurd四川水饺Sichuanboileddumpling2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鸭roastBeijingDuck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes3.dicedchickenwithchiliandpeanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通。酿豆腐Beancurdstuffedwithmincedpork叫化鸡bakedmud-coatedchicken/beggar’schicken龙凤会stewedsnake&chicken东江盐焗鸡Bakedchickenwithrocksaltslices宫保鸡丁sauté(炒、煎)chickencubeswithgreenpepper烤乳猪roastsucklingpig白灼虾steamedprawn(对虾,明虾)椒盐明虾friedprawnwithspiced(含香料的,五香的)sal
本文标题:旅游英语之菜名翻译(新)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3778927 .html