您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 第五章分译与合译解析
第五章分译与合译ByXuXiaomeiNovember,2013TeachingObjectivesTolearntranslationskillsofdivisionandcombinationDivisionandCombination英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译(Division).1)SoIswamand,presumablybecauseofthelongabsenceofforeignersfromSichuan,beforeanundeservedlylargeandenthusiasticaudience.于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的。2)WhensomeoneasksmewhatbusinessIamin,Ibecomeembarrassed.Istutterandstammer.Myfacefeelshot.当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。I.分译法的使用A.单词的分译将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有:(1)形容词3)Heishavinganidentifiabletroublewithhisteeth.他正患牙病,这是大家都看得出来的。4)Thedaydawnedmistyandovercast.那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。5)AsashyyoungvisitortoEinstein’shome,IwasmadetofeelateasewhenEinsteinsaid,”Ihavesomethingtoshowyou.”小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。(2)副词6)Frankly,areyouinterestedingoing?你说实话,有兴趣吗?7)Notsurprisingly,thosewhowerepraisedimproveddramatically.那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的。8)Characterically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。9)TheyearbeganauspiciouslywithgoodtradefiguresforJanuary.一月的贸易额不错,今年一开始就有好兆头。(3)动词10)WerecognizeandshareChina’sresolvetoresisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心。(4)名词11)Shelefthomeachildandcamebackamotherofthreechildren.离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。12)Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。B.短语分译将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。可能进行分译的短语有:(1)分词短语13)Hewasdressed,sittingbythefire,lookingaverysickandmiserableboyofnineyears.他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩看上去病得很厉害,一副可怜巴巴的模样。14)Hehandedmemydraftoftheplancompletelymodified.他把我的计划草案交还了我,内容全改动了。(2)介词短语15)Thefirestartedduringtheworkmen’sdinnerhour.工人们吃饭时,发生了火灾。16)Withallhisfaults,Ilikehim.尽管他有种种缺点,我还是喜欢他。(3)名词短语17)Alice,normallyatimidgirl,arguedheatedlywiththemaboutit.阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,现在也和他们热烈地辩论起来。18)Youshouldconsultyouradvisor,Dr.JohnH.Olson,Room125DScienceWing,Phone715232-2604,concerningtheplanningofyourprogram.你应找你的指导教师约翰.H.奥尔森博士商量你的计划。他在理科侧楼125D房间,电话是715232-2604。C.长句分译长句分译这里主要是指将含有一个或多个定语从句的英语长句分译为两个或多个汉语句子。19)Butunderneaththesympathetictalk,theyactuallyfeelalittlewistfulenvyofthemenwhobravethewinds,rain,snow,cold,andstormsupontherestlesswater.然而,在这种富于同情的闲聊下面,他们实际上都有着一种强烈的羡慕之情;他们羡慕那些在惊涛骇浪中搏风斗雨、傲雪顶寒的人们。20)Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven’t.一位年轻女士与一位少校展开了热烈的讨论。年轻女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上,少校则不以为然。21)WehavenothingtodowithDavidSwanuntilwefindhimattheageoftwentyonthemainroadfromhishometotheCityofBostonwherehisuncle,abusinessman,isgoingtogivehimworkinthestorewhichheowns.我们与戴维.斯旺本来毫无关系。直到有一天,我们见到20岁的他离家上了大路,去波士顿他舅舅家。他舅舅是做生意的,开了个店,安排他去那里做事。II.合译法的使用所谓合译法就是把结构松散的句子合并到一起,按照译语习惯加以构句的一种翻译方法。一般说来,英文行文严谨,翻译成中文多用分译,而中文行云流水,翻译成英语多用合译。但这只是一般规律,在实际翻译过程中,要应势而异,根据具体情况需要而定。合译主要有以下两种情况:1.合并简单句A.将两个或两个以上的英语简单句合译为一个汉语单句1)Itwas2a.m.onahotAugustnight.InaSanFranciscosuburb,amanstaggeredoutofabar.一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走出酒吧间。2)Peoplearethesameeverywhere.Theyareborn.Theyarebabies.Theyarechildren.Theyareadults.Theygrowold.Theydie.各地的人都是一样的。人们生下来都要经历从婴儿、儿童、成年人直至衰老死亡的各个人生阶段。3)Thisnovelisofnogreatliterarymerit.Itismerelyapot-boiler.这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。4)Amaninanewishsuburbfeelsthathehasonefootinthecityandoneinthecountry.Asthisisthekindofcompromisehelikes,heishappy.住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非常开心,因为这种城乡中和之地是他喜欢的。5)Theytalked,theylaughed,andtheysatupthewholenight.他们又说又笑,通宵达旦。注:合译时,可以充分发挥汉语标点符号的作用。6)Youngpeopledon’thesitatetoattemptonethingafteranother.Eagertoexperiment,theywelcomenewideas.Theyarerestlessandaliveandneversatisfied.Theyseekperfection.年轻人总是不停地探索,渴求实验,乐于接受新思想,他们有朝气,思进取,永不满足,最求完美。7)Sheisintelligent,ambitiousandhard-working.Sheisalsogoodatsolvingproblems.她很有才智,雄心勃勃,工作努力,还善于解决问题。B.将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语的一个联合复句8)Pitcherwasaquietman.Hedidn’tusuallylethisfaceshowhisfeelings.皮切尔不爱说话,也不轻易在脸上显露喜怒哀乐。2.合并并列句将英语的并列句合译为汉语单句9)Herdresswasgreyandplain,butitfittedherbodynicely.她一身素装简单而合身。10)Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情文雅的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。3.合并复合句将英语的主从复合句译合并译为汉语单句11)That’stheonlythingwecandonow.目前我们只能这样做。12)That’swhyyoushouldputoneitemofinformationoneachofinformationcard.因而每张资料卡上只应记一条资料。13)Whenwepraiseher,wearenotmerelybeingpolite.我们对她的赞扬不仅仅出于礼貌。14)ManypeoplehavemarriedwhosechancestodosoweremuchinferiortoMissMartha’s.许多条件远不如玛莎的人都已结了婚。15)只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.16)还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,broughtthemhope.Practice1Iwasslowtounderstandthedeepgrievancesofwoman.Thiswasbecause,asaboy,Ihadenviedthem.(p.94E-C)Iwasn’tanenemy,infactorinfeeling.Iwasanally.(p.93E-C)WhenStraussr
本文标题:第五章分译与合译解析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3787996 .html