您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 英汉翻译教程 文体与翻译
中国海洋大学邓红风文体与翻译第二单元中国海洋大学邓红风第一节文体中国海洋大学邓红风文体的概念和分类文体的概念:文体,是指独立成篇的文本体栽(或样式、体制),是文本构成的规格和模式,一种独特的文化现象,是某种历史内容长期积淀的产物。它反映了文本从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。中国海洋大学邓红风文体的分类一般可分为文学类文体,公文类文体,科技类文体,新闻类文体,商务信函类文体,旅游类文体,法律类文体,广告类文体。每个作者还会有不同的风格,也会体现在文体上。中国海洋大学邓红风法律文体公文文体新闻文体书信体文学文体韵文散文说明文中国海洋大学邓红风文体的构成1.表层的文本因素,如表达手法、题材性质、结构类型、语言体式、形态格式。如书信译出来就应当像书信,公告译出来就应当像公告,等等。2.深层的社会因素,如时代精神、民族传统、阶级印记、作家风格、交际境域、读者经验等。文体的特征及其划分,往往取决于其层面结构中某些因素的强化、突出或变异。中国海洋大学邓红风第二节文体与翻译中国海洋大学邓红风翻译的文体观照形式上的文体一致:如韵诗译成韵诗功能上的文体一致:书信体译为书信体时代的文体一致:古代文体译为古文体与译文读者适应的文体一致:如严复的翻译,把现代英语译为半文言文。社会学视角上的文体一致:如原语文化中社会底层人的语言译为译语文化中的底层人用的语言。中国海洋大学邓红风原文译文文体对比:Nothingexceptabattlelostcanbehalfsomelancholyasabattlewon.都道战败苦,谁知战胜惨!Asrichasaking富可敌国Committhesameerror重蹈覆辙Fellowsufferers难兄难弟Makeasuperficialchange换汤不换药Underestimateone’sowncapabilities妄自菲薄中国海洋大学邓红风文体与翻译美国的翻译理论家奈达把翻译定义为“所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上,其次是文体上(Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-language,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.)。”中国海洋大学邓红风按翻译材料的文体,翻译可以分为:应用文体,科技文体,论述文体,新闻文体和文学文体不同的文体在翻译中必须进行不同的处理。如:文学文体的翻译注重语篇风格的文学性,艺术性;新闻文体的翻译注重语篇的时效性,信息性,可读性;科技文体注重科学性,准确性和清楚易懂;公文文体注重原文的格式规范和及文体风格等。中国海洋大学邓红风散文文体翻译举例:Thewindhasgentlymurmuredthroughtheblinds,orpuffedwithfeatherysoftnessagainstthewindows,andoccasionallysighedlikeasummerzephyrliftingtheleavesalong,thelivelongnight.风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动树叶的声音。中国海洋大学邓红风Themeadowmousehassleptinhissnuggalleryinthesod,theowlhassatinahollowtreeinthedepthoftheswamp,therabbit,thesquirrel,andthefoxhaveallbeenhoused.Thewatch-doghaslainquietonthehearth,andthecattlehavestoodsilentintheirstalls.田鼠已经舒舒服服的在地底下的楼房中睡着了,猫头鹰安坐在沼泽地深处一棵空心树里面,兔子、松鼠、狐狸都躲在家里安居不动。看家的狗在火炉旁边安静的躺着,牛羊在栏圈里一声不响的站着。中国海洋大学邓红风Theearthitselfhasslept,asitwereitsfirst,notitslastsleep,savewhensomestreetsignorwoodhousedoorhasfaintlycreakeduponitshinge,cheeringforlornnatureathermidnightwork-theonlysoundawake'twixtVenusandMars–大地也睡着了——这不是长眠,这似乎是它辛勤一年以来的第一次安然入睡。时虽半夜,大自然还是不断的忙着,只有街上商店招牌或是木屋的门轴上,偶然轻轻的发出叽格的声音,给寂寥的大自然添一些慰藉。茫茫宇宙,在金星和火星之间。中国海洋大学邓红风advertisingusofaremoteinwardwarmth,adivinecheerandfellowship,wheregodsaremettogether,butwhereitisverybleakformentostand.Butwhiletheearthhasslumbered,alltheairhasbeenalivewithfeatheryflakesdescending,asifsomenorthernCeresreigned,showeringhersilverygrainoverallthefields.只有这些声音表示天地万物还没有全体入睡——我们想起了远处(就在心里头吧?)还有温暖,还有神圣的欢欣和友朋相聚之乐,可是这种境界是天神们互相往来时才能领略,凡人是不胜其荒凉的。天地现在是睡着了,可是空气中还是充满了生机,鹅毛片片,不断的落下,好像有一个北方的五谷女神,正在我们的田亩上撒下无数银色的谷种。中国海洋大学邓红风第三节商务文体的特点中国海洋大学邓红风商务文体的分类分类:常见的商务文体有商务信函、商业协议、商业合同、广告、单证和商务演说词等,均属于应用文体的范畴中国海洋大学邓红风商务英语的主要文体特征及翻译商务英语的主要文体特征:1.内容的专业性商务文本在内容上具有比较明显的专业特征。商务语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义。对此,译者充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。普通英语中“balance”,“quote”的通常含义分别为“平衡”、“引用”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义。中国海洋大学邓红风译例Westronglydemandimmediatepaymentinfullorpartialpaymentwithastatementofwhenyouwillpaythebalance.我们殛请您马上支付全额款项,或者部分付款且说明余款何时付清。Theirpricesarealwaysquotedindollars.他们总以美元报价。中国海洋大学邓红风2.语体的正式性商务文本用以传递重要的商务信息,交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性、为大众所接受,又不能过于口语化、过于非正式。因此,商务文本要求具有正式、严密、严肃、庄重的文体特征。例如:WeherebydeclarethatthisinvoiceamountingtoUSD4500isinallrespectscorrect.(我们)兹声明,本发票金额4500美元是完全正确的。中国海洋大学邓红风在本句中,复合关系副词“hereby”的使用体现了商务文本的语言文体特点;复合关系副词的构成和使用灵活机动、简炼浓缩、语义丰富、表达精确。类似的关系副词还有“hereunder”,“hereof”,“therefrom”,“thereon”等等。中国海洋大学邓红风示例Hewillcomeagaininautumntodiscussbusinessfornextyear.他秋天将来讨论明年的生意。他秋天将再来洽谈明年的业务。Pleasereplywhetherwearetoinsuretheaboveshipment.请回答我方要不要对上述货物保险。请答复我方是否对上述货物保险。中国海洋大学邓红风3.语句的简明性简洁明快性是商务文本的另一个文体特点,主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。中国海洋大学邓红风译例:Inreplytoyourinquiryof25thMarch,wearepleasedtoofferyouthefollowing:现函复贵方3月25日询价,并报盘如下:Increditoperationsallpartiesconcerneddealindocumentsandnotingoods,servicesand/orotherperformancestowhichthedocumentsmayrelate.在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而不是与单据有关的货物、服务或其他行为。中国海洋大学邓红风例子:GladtoreceiveyourletterofNovember18askingwhetherwecansupplyyouwithArt.No.6120.很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货号商品。还表现为应用一系列的商业术语:CIF(Cost,InsuranceandFreight)是价格术语,表示“到岸价”;O/C(OutwardCollection)是贸易术语,表示“进口托收”;A/C=account账户;L/C=letterofcredit信用证;ENCL=enclosure内附;中国海洋大学邓红风还用前面的译例,进一步简化:Hewillcomeagaininautumntodiscussbusinessfornextyear.Pleasereplywhetherwearetoinsuretheaboveshipment.他秋季将来再洽明年业务。请告我是否投保上述货物。中国海洋大学邓红风4.商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。如:IncasethecontractisconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,Riot,andCivilCommotions).(在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。)基于到岸价的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。中国海洋大学邓红风这是一份合同中有关保险的内容,句子中用了被动语态(isconcluded,shallbeeffected)、非谓语动词(coveringallrisks…)、情态动词(shall),另外还用了incase引导的条件句。中国海洋大学邓红风5.格式的程式性商务文本如商务函电在格式上的程式性表现在两个方面:一是其具有一定的格式规范要求,如商业信函要包括收信人和发信人的地址、写信的日期、称谓语、正文、结语以及签名等,而且地址的排列规律及其各部分的摆放位置等都有严格的规范要求;二是其在交往中形成了一套国际上可接受的公式化语言或套语句型。中国海洋大学邓红风示例如表示感谢的套语:Weshallappreciateyour…若能……我们将甚为感谢。Pleaseacceptmysincereappreciationfor…请接受我方对……的真挚谢意。Thankyouinadvancefor…承蒙……谨先致谢。表示歉意的套语:Icanonlyaskyout
本文标题:英汉翻译教程 文体与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3792973 .html