您好,欢迎访问三七文档
委婉语英汉对比分析——邹超李亚楠委婉语Euphemism1.定义2.委婉语的功能3.英汉委婉语的相同点4.英汉委婉语的不同点5.英汉委婉语的构成DefinitionInEnglish:EuphemismisoriginatedfromtheGreekwordeupheme.eu(goodorsoundingwell好的、好听的)pheme(speechorsaying话语或好话)Euphemism:Itisthesubstitutionofanagreeableorinoffensiveexpressionforonethatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant.(委婉语是使用一个令人愉快的或无害的表达方式代替一个有可能冒犯他人的命令或令人不快的表达方式。)InChinese:委婉,也叫婉曲或婉转。汉语《辞海》对委婉所下的定义是:“修辞上辞格之一。不直言本意而用委婉含蓄的话来烘托暗示。”对比分析对委婉语(euphemism)的定义,我们可以肯定,英语中的euphemism与汉语中的委婉语(婉曲或婉转)在两种语言中属同一种修辞手法,但相比之下,汉语委婉语的含义则更为宽泛。委婉语的功能一、避讳功能人类对于自身无法把握的东西,如未来命运、生死、吉凶、各种各样的疾病等使得委婉语得以广泛使用。这种恐惧表现在语言上就是语言禁忌。例如对于“死亡”的委婉表达有:英语:gotoheaven,passaway,begone,breatheone’slast,safeinthearmsofJesus,gotoabetterland,departfromtheworldforever…汉语:圆寂、涅槃、归寂、升天、仙逝、去世、辞世、离世、谢世、长眠、寿终、与世长辞、牺牲……二、礼貌功能人们常用委婉语来表达人体缺陷,以示礼貌。1)肥胖的(fat)人常用plump,stout或out-size来形容2)身体清瘦的妇女称之为slender或slim3)相貌丑陋的(ugly)人说成homely或plain4)耳朵聋的(deaf)人说成hardoflistening5)盲人(theblind)叫做thevisuallychallenge二、礼貌功能教师千万不能当着家长的面说他的孩子“笨”(stupid)你得委婉地说成:1)“他学得慢”(aslowlearner)2)“他尚未发挥潜力”(under-achiever)三、避俗功能在人际交往中,有的行为,尤其是生理行为是不便描述和表达的,因而便产生了一些相对隐讳的表达。以“上厕所”为例:英语:doone’sbusiness,easenature,answerthecallofnature,gotothebathroom,powderone’snose…汉语:1号、上卫生间、上洗手间、方便一下、去打个电话、去放松一下……四、掩饰功能掩饰功能主要体现在政治领域:1)英语里看不到穷国poornations,有的只是backwardnations(滞后国家)2)underdevelopednations(欠发达国家)developingnations(发展中国家)emergingnations(新兴国家)3)industrialaction(工业行动)代替了goonstrike(工人罢工),没有了一点“罢工”的痕迹。英汉委婉语的相同点1)委婉语产生原因。委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。2)共同的使用领域。英汉委婉语都与死亡、疾病、人体排泄、教育生活、职业等密切相关。A:表达死亡。B.疾病或残疾在英语中,我们用M.D.代替mentaldeficiency(精神病)用thehandicapped(有生理缺陷的人)代替thecrippled(跋子)…在汉语中,我们用“谢顶”、“聪明绝顶”来代替“秃顶”;用“半身不遂”代替“偏瘫”;用“欠安”代替“身体有病”;用“残疾人”代替“残废人”……C.人体排泄方面constipation,beirregular,irregularity,unabletogo便秘relieveoneself,makewater,gotothebathroom排尿D.教育生活方面成绩差的学生是abelowaveragestudent或workingonhisownlevel;dobetterwithhelp则指反应比较迟钝的学生;学生考试作弊则是todependonotherstodohis(her)work汉语中用“学习要下劲、成绩要提高”来表达学习成绩差;“考试时做小动作”等来代替考试作弊。E.社会地位、职业方面hairdresser(女理发员)被誉为beautician(美容师);janitor(守门人)被冠以securityofficer(安全官员)。汉语中,我们称清洁工为“城市美容师”、小保姆为“小阿姨”等等F.人们在谈及犯罪问题时,总是力图使用委婉语使所说的内容变得模糊,从而掩饰说话人不愿直接表达的内容。在英语中,prison被称为correctionalcenteryoungcriminal被称为juveniledelinquents在汉语中,“小偷”叫做“梁上君子”、“三只手”等;“工读学校”是指对犯罪青少年进行教育改造的学校。英汉委婉语的不同点一、表现形式不同以“死亡”为例:汉语中关于“死亡”的委婉语因阶级、地位、等级、身份、对象等的不同而有不同的说法。皇帝驾崩、薨等美女香消玉殒、玉碎珠沉妻子断弦、失俪战死牺牲、捐躯、阵亡名人逝世、与世长辞亲友离世、安息坏人完蛋了、一命呜呼、翘辫子英语中关于“死亡”的委婉语却没有这么繁多。二、所反映的道德观念不同中国人自古讲究谦恭礼让,所以用于己方的称呼或相关事物多用自谦,而用于对方则采取敬重的方式,尽量往高贵处说。如自己的礼物称之为“小意思”、“表示表示”;腹围大时,称自己的用“啤酒肚”,称别人则用“将军肚”。英语中虽有表示尊敬对方的赞美之词,但却不带自谦自抑的意思。区区小事,何足挂齿。或过奖了。Iamgladto…I’mgladyoulikeit.三、所反映的宗教信仰不同。英语中“死”的很多委婉语来自《圣经》或基督教.如:besafeinthearmsofJesus,beasleepinthevalley,beinAbraham’sbosom,bepromotedtoglory,betakentoparadise,gotomeetone’smaker…汉语中则主要是来自与道教和佛教有关的用语.如:道教有关“死”的委婉语有:羽化、仙逝、成仙、归西、归天、驾鹤西去等;佛教的有:坐化、入寂、圆寂、升天、涅磐、转世等等。(四)所体现的心理特点不同在西方国家,年龄是个比较敏感的话题,特别对女性来说更是如此。英美老年人不喜欢oldpeople,一般用seniorcitizen,elderlypeople,goldenage这同中国人的习惯大不相同,这方面我们没有什么禁忌的,相反,中国传统文化认为,年龄长意味着经验丰富、知识渊博,如:老师傅“老”字还带有敬意,是资历和地位的象征如:老爷子,老大,老板,老总,老革命等。英语委婉语的构成1、首字母结合法(Initialism)由首字母组合的委婉语是将禁忌语或不逊语的第一个字母拼合而成。如:B.M.(bowelmovement)排便T.B.(tuberculosis)肺结核M.D.(mentaldeficiency)精神病2、剪辑法(Clipping)剪辑法是为了避讳而刻意歪曲禁忌词语的发音。如:bra(brassiere),conman(confidenceman)3、比喻法(Metaphoricaltransfer)比喻法是指把禁忌事物比作性质完全不同但又有某些相同特点的事物。如:pimple(丘疹)——blossom(开花)havegonehome——die4、语意扬升法(Inflatingandmagnifying)用一些比较温和、刺激性较少的词语代替粗俗难听的禁忌语以求避讳和文雅,也包括用美好动听的词语代替中性词以迎合读者的自尊和虚荣心理(尤指人们的职称头衔时)如:fat—plump;ugly--homely;teacher--educator.5、标点符号暗示法(Euphemisticpunctuation)标点符号暗示法主要是用星号(*)或边字符(-)代替禁忌词中若干字母,以示避讳。如:sh**汉语委婉语的构成汉字是由偏旁部首组成的象形文字,而不是由字母组成的拼音文字,所以在构成委婉语时,它不能采用英语中的词缀、首字母缩略、剪辑等方法。1、语意扬升法刺激性较少的词语代替粗俗语或禁忌语,把褒义的同义词或近义词代替粗俗语或中性词,主要涉及对人与物的评价。如:相貌丑陋---五官端正肥胖---富态、丰满2、迂回法:主要是转弯抹角、短话长说。赵树理在《孟祥英婆婆》中用“年轻的时候外边朋友们多一点”暗示她“年轻时有外遇”。鲁迅在《孔乙己》一书中写酒店里的人取笑孔乙己挨打时说:你脸上又添新伤疤了。3、比喻法与英语比喻法一样,汉语比喻法是把禁忌事物比作表面上相同或相似,但实质上完全不同的另一事物。如:死了----走了、去了。4、语意转换法将表示某一整体的词或笼统的说法代替表示其中一具体事物的禁忌词语。如:意中人---恋人;老相好----老情人5、宽泛模糊法将禁忌语的所指从程度和范围上扩大,或是把具体事物说得抽象些,故意模糊其意象。如:个人问题----婚姻;大脑病----神经病Practice1.Theyconcludedthattheincreaseofdivorceratesresultedfromfreelove.他们认为离婚率的增加是由婚外恋造成的。2.Hewouldwearhisblacksuitonhisfather’spayday.他在父亲的忌日总穿黑色西服。此处payday婉指dayofdeath,而非发薪日。3.Shelosescountofdrinksandgetsalittleblind.她喝了不少酒,已有几分醉意。Blind在这里绝不是“眼睛瞎了”,而是thoroughlydrunk.总结英汉委婉语都是把原来显得粗鲁或令人不愉快的话换成婉转含蓄的说法,使语言变得温和或悦耳。但是由于英汉语言特点和文化价值的差异,英汉委婉语又各具特色。挖掘二者间的相同点和不同点,有助于我们的英语学习与翻译工作的进行,也有助于加强中英文化交流。作为英语学习者,如果不注意英汉文化差异在委婉语中的反映,就有可能造成阅读中的错误理解,言语交际中的语用失误。
本文标题:英语中的委婉语
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3793859 .html