您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 第八讲 英语长句翻译(2)
长句翻译(2)3.层次原则汉语在叙述层次含孕的关系时,一般按照由总及分的顺序,少数时候也遵从由分及总。比如:Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.本句的逻辑关系是,先呈现观点“Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterials”,然后再分述两条原因,而第二条原因中又包含着复杂的语法结构。汉语中我们可以按照“由总及分”的顺序简明地阐述为:很多人造材料正在取代天然材料,是由于以下两点原因导致的:1、天然材料的产量难以满足日益增长的需要;2、更多的情况是,人们选择了合成材料(即通常所称的人造材料)的一些物理特性并加以突出,以便它能在拟用领域发挥最大的作用HisperiodinofficewasmarkedbyasteepriseinIran’soilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtonbywidescalemisuseofthe22billionayearearningsfromoil.他执政期间,有两点突出的发展:一是伊朗的石油收入迅猛上升,二是社会政治危机出现,而危机原因是大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收益。TheoriginalmembersoftheUnitedNationsshallbethestateswhich,havingparticipatedintheUnitedNationsConferenceonInternationalOrganizationatSanFrancisco,orhavingpreviouslysignedtheDeclarationbyUnitedNationsof1January,1942,signthepresentCharterandratifyitinaccordancewithArticle110.联合国之创始会员国必须满足两个条件:1、或者此前曾参加旧金山讨论国际组织之联合国大会,或者此前曾在1942年1月1日签署联合国宣言;2、签订本宪章、并根据第110款批准本宪章。TheywouldhavehadtolivetherestoftheirlivesunderthestigmathattheyhadrecklesslyprecipitatedanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandconceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.人们会说他们贸然采取行动,使最峰会搁浅,而且可以设想,还可能挑起了一场核战争。恐怕他们在有生之年,将要蒙受这些不洁之名。Historians,especiallythosesoblindedbytheirintereststhattheyhavebeenaccusedof“tunnelmethod”,frequentlyfallvictimtothe“technicistfallacy”.Alsocommoninthenaturalsciences,thetechnicistfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalaninternalcriticismofsourceandtosocialsciencehistorianwhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.历史学家,特别是那些盲目从于自己的研究兴趣、因而被指责为使用“井蛙(狭隘)方法”的历史学家,常常成为“技术谬误”的牺牲品。同样,在自然科学领域,技术谬误也错误地将学科看成是由一些技术运用所组成的整体。这种谬误同样存在于传统历史学派和社会科学历史学派的身上,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料的评议;后者认为历史的研究应该是某些具体技术的运用。4.因果原则在叙述因果关系时,汉语一般是原因在前,结果在后,少数时候也遵从结果在前,原因在后。比如:Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoingtheexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.我的助手虽然在实验之前仔细阅读过操作指南,但由于只是机械照搬,仍然没有得到满意的实验结果。Alongstandingreticence,perhapsbornofnationalabhorrenceofmonarchiesandkings,keptfacesandportraitsoffUnitedStatescoinsasaregularpracticeuntil1909,thecentennialofAbrahamLincoln’sbirth.句子的主干结构是:reticencekeptfacesandportraitsoffUnitedStatescoins。在句子的前半部分中,“perhapsbornofnationalabhorrence…”和“alongstandingreticence”是因果关系,可以按因果组块来安排;综观整个句子,又可以用时间组块来安排:或许是出于国民长期以来对独裁者和君主的憎恨,美国人一直不情愿在钱币上刻印肖像和人物。这一惯例一直持续到1909年,即亚伯拉罕·林肯诞辰100周年时,才被打破。ThereisnodoubtthatthereisuneasinessintheAmericanpublic,asyouwouldexpectafter10yearsofbeingtoldthattheirleaderswereirresponsibleorliars,thattheirenterprisesweredoomedtofailure,thateverysetbackistheresultofmalfeasance.美国人民(公众)会感到不安,这是毫无疑问的。因为十年以来,人们(公众)一直被告知,他们的领导人不负责任、尽说谎言,他们的事业注定要失败,他们的挫折是胡作非为造成的恶果。Attractingspecialized,career-focusedstudentsisonereasonStanfordUniversityMedicalCenteroverhauleditscurriculumandrequiredstudentstopickaconcentrationbytheendoftheirfirstyear.斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学年结束时选择专业方向,其目的之一便是为了吸引想要细化专业、确定职业的学生。5.对比原则在叙述对照的关系时,汉语一般是铺叙在前,主旨在后,少数时候也遵从主旨在前,铺垫在后。比如:Intellectuallyemancipatedatatimewhenwomenofgoodfamilywerenotencouragedtodoanythingmoreambitiousthandabbleinthearts,shebecametheeditorofareviewentitledCorrespondencedesFamillesinwhichshewasboldenoughtopublishessaysbytherevolutionarysocialistJullesValles.本句的信息包括两个方面:一是普通家庭保守的女子教育,二是女主人公的一系列开明行为。原文中这两方面信息是交织在一切的,但汉语译文中需要清晰地分开:当时,富裕家庭教育女子时,至多不过是让她们对艺术稍有涉猎,并不鼓励她们去做比此更有抱负的事情。然而她的思想却得以解放,成为一家名为《家庭通讯》杂志的编辑。在这家刊物上,她大胆地发表了革命社会主义者朱尔·瓦莱斯的文章。ThecontrastbetweenthisknowledgeandunderstandingofKingsinger’stacticsandthisuncertaintyabouthisstrategyischaracteristicofmostofwhatiswrittenandsaid,notjustabouthisroleintheMiddleEastbutaboutawholerangeofKingsinger’sventures,includingthemostimportanthehasundertaken.基辛格不仅在中东起了作用,而且还从事了一系列冒险活动,包括一些最重要的冒险活动。对此人们曾经写过不少文章,发表过不少言论。但这些文章和言论大部分都有一个特点,就是既反映出对他的策略有所认识和了解,又表现出对他的战略捉摸不透。JoanWerblun,volunteerexecutivedirectorforCitizensfortheRighttoKnow,saidStanford'sexperiment,ifwidelycopied,couldencouragespecializationwhenmanagedhealthcareincreasinglyshuttlespeopletothegeneralpractitioner.“市民有权知道”组织的志愿执行主任琼·沃布仑说,现在的管理医保制度不断推出的是普通医生;如果斯坦福的课程试验为众多学校效仿,则会促进专门医生的培养。(本句之中whenmanagedhealthcareincreasinglyshuttlespeopletothegeneralpractitioner.是表示美国现在的医疗情况,将它的译文放在前面作为铺叙,再将ifwidelycopied,couldencouragespecialization,即,课程改革带来的新变化作为主旨放在后面形成对比,这样逻辑就非常清晰、明朗)Her(Mrs.Thatcher)rise,assheoncedescribedthestar-is-bornpresscoveragethatgreetedhermaidenspeechinCommons,was“roses,rosesalltheway.”撒切尔夫人第一次在下院发表演说,新闻界就报道这是一颗新星的诞生;她在描述这一报道时说,说自己是沿着一条“铺满玫瑰的路”冉冉升起的。(本句中难于处理的部分是thestar-is-bornpresscoveragethatgreetedhermaidenspeechinCommons,语法成分上它虽然只是个宾语,但意义上却重重相叠。翻译时把这一部分放在句首当着背景,把撒切尔夫人的反应当作核心内容放于句末。)I,wraptfromhiminaconfusedmistoftim
本文标题:第八讲 英语长句翻译(2)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3797361 .html