您好,欢迎访问三七文档
中西文化差异图解Wtlee2007.9左:西方人右:中国人1、表达个人观点时2、生活方式3、准时4、人际关系5、表达愤怒方式6、排队7、自我8、星期日街景9、聚会10、餐馆里11、胃痛时的饮品12、旅游时13、审美14、处理问题方式15、一日三餐16、交通工具17、老人的晚年生活18、洗澡时间19、心情与天气20、领导21、时尚22、孩子23、对待新事物24、左图是老外心中中国人的形象,右图是中国人想象中的老外的生活。结论:汗,狂汗,晕,彻底晕中美常用口语的异同“山羊”一词,在汉语里没有什么特殊意义,而goat在英语中却表示“色鬼”的意思。那么“山羊牌闹钟”就变成“色鬼牌闹钟”了。美国人说:Excuseme.原谅我,中国人说,劳您驾。或者借(您的)光。美国人问:Youdon’tlikeit,doyou?你不喜欢它,是吧?回答:no,Idon’tlikeit.不,我不喜欢它。这个不,是指自己。或者,Yes,Ilikeit.这儿就让老中晕乎一下,翻成中文,是,我喜欢它。还是,不,我喜欢他呢?搁着国人怎么说,你不喜欢它,是吧?回答,是,我不喜欢它。这个是,是指对方的意见。或者,不,我喜欢他。这个不,也是针对对方而言。看出区别了吗?老美是以自己为主,以表达自己的意见为主。国人以对方为主,以肯定或否定对方的意见为主。两种文化的差异由此可见一斑。美国人说canIhelpyou?我能帮你什么忙吗?又是以我为主。中国人说,您有什么事吗?又是以你为主。美国人问,您喝点什么?一遍就打住。中国人一定要再问,真的不喝?还是喝点儿吧?美国人讲,我饿极了,可以吃下一匹马。Icaneatahorse.中国人讲,我可以吃下一头牛。真牛!比老美牛。美国人一石二鸟,中国人一箭双雕。国人比老美厉害多了。美国人讲Luckydog,狗和儿子一样;中国人讲幸运儿。美国人接电话:ThisisMr.Wang.中国人:我就是老王。美国许多事情和中国是倒着的:除了美国是黑夜,中国是白天以外,美国人说goodmorning.好早上。中国人说,早上好。美国人很少用量词:onetable,onedog,onehorse.中国人说,一张桌子,一条狗,一匹马。要是说,一桌子,一狗,一马,人家马上就说你是外国来的。可要不是在中国长到十岁再来美国,这事儿还真不容易搞清楚。回答提问:中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:“我想你不到20岁,对吗?”“是的,我不到20岁。”(“不,我已经30岁了。”)英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:“You'renotastudent,areyou?”“Yes,Iam.”(“No,Iamnot.”)亲属称谓:英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。考虑问题的主体:中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:你想买什么?您想借什么书?而英语中,往往从自身的角度出发。如:CanIhelpyou?WhatcanIdoforyou?问候用语:中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:您去哪里?您是上班还是下班?而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:Hi/Hello!Goodmorning/afternoon/evening/night!Howareyou?It'salovelyday,isn'tit?面对恭维:中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:“您的英语讲得真好。”“哪里,哪里,一点也不行。”“菜做得很好吃。”“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”美国人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。请随便:“请随便”是Pleasemakeyourselfathome还是Pleasemakeyourselfhomely。学过英语的人都知道“Pleasemakeyourselfathome”的意思。它指的是别人到你家里做客,开门进屋时说的一句客套话,意为“请随便,或象在自己家里一样”。中国人这么做,美国人也这么做。在美语中表示“ratherugly”的意思。把homely错当为athome。实际上,这两句意思完全不一样。知识分子和intellectual:很多词典上都把“知识分子”译成“intellectual”。实际上“,知识分子”在汉语里一般包括大学教师、大学生、医生、工程师等一切受过高等教育的人和从事教育工作的人。但在英语中,intellectual指personwhohasorshowsgoodreasoningpower(《牛津现代高级英汉双解词典》),它只包括大学教授等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词在使用时比汉语中的“知识分子”范围要小得多。干部:汉语里的“干部”一词也不能对等译成cadre。美国人一般用official(官员、行政人员)、administrator(行政官员)或functionary(机关人员)。休息室:汉语中的“休息室”,很多人译成restroom,这是不妥的。Terry讲,在美语中restroom是剧院、大商店或大型建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等供顾客、雇员等使用,这也是浴室、厕所的委婉说法。“休息室”应译成lobby或lounge。大忙人:汉语中的“大忙人”不应译成busybody,因busybody相当于汉语中“爱管闲事的人”,应译成averybusyperson。类似的例子很多,就不一一列举了。直线式思维方式:语言是思维的反映,每门语言都代表着一种思维方式,有其独到的特点。汉语里在描述人或物时,往往在中心词前加上一系列的修饰语,如“那个身穿红衣,站在门口和我们英语老师交谈的小女孩”。由此可见,中国人的思维方式是“螺旋式”的。这句译成英语为:ThelittlegirlinredwhoisstandingatthedoortalkingwithourenglishteacherisLihong.英美人很直截,先明确小女孩,然后再用介词短语和定语从句加以限制,让人一目了然。由此可见,美国人的思维方式是“直线式”的。时态:汉语里没有时态变化,在表示时间时常会用一些时间状语或加“着”、“了”、“过”、“已”等。但在英语中,汉语的时间状语如“现在”、“过去”、“将来”等用时态变化来表示就可以了,完全可以不用再加上atpresent,inthepast,inthefuture等。如:A:目前政府正全力改善税收制度Thegovernmentisworkinghardtoimprovetaxation(atpresent).B:我已经学了很多英语单词。Ihavelearnedmanyenglishwords.修饰词:中国人学英语很喜欢用very和kinds等修饰词。一看到汉语句子里有“十分”、“各种”,就喜欢用very,allkindsof来表达“各种”。实际上美国人喜欢直接用名词的复数形式来表达“各种”。汉语中用“十分”起强调作用,而英语中恰恰相反,very减弱了原来形容词的意思。如:A:我们面临的各种问题是复杂的。Theproblemswearemeetingwitharecomplicated.B:他的故事十分乏味。Hisstoryis(very)dull.待客方面:汉语里有句话“死要面子活受罪”。此话一点也不假。如果到老外住处拜访,进屋寒暄之后,老外问:“Wouldyoulikesomethingtodrink?”,出于中国人的礼貌,笔者回答“No,thankyou.”结果,老外就什么都没给拿,就那么坐着谈。说实在的,当时他自己很难为情。就中国人而言,这种情况会完全相反。不管客人是否想喝,主人都给客人倒杯水或茶,并一再催客人喝,以示礼貌。客人要走时,主人往往劝多玩一会,并主动替客人开门,送出好远,一再说“下次再来,路上小心”等类似的客套话。而老外则不,走时只有一句简单的话“Goodbye”,然后客人自己开门回去。让人感到受了冷落。其实,这是两国不同的文化、习俗等原因造成的。当然,在“入乡随俗”的观念冲击下,老外慢慢地也变成“中国人”了。
本文标题:中西文化差异图解
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3809601 .html