您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 纺织服装 > 第三章商务英语词汇特点与翻译..
•第三章•商务英语词汇特点与翻译第一节商务英语词汇的特点一、大量使用专业术语商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇,是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如:floatingpolicy(统保单)billoflading(提单)encryptions(加密)letterofintent(意向书)letterofcredit(信用证)stockholding(库存)freeonboard(船上交货价)spotexchangetransaction(即期外汇贸易)forwardexchangetransaction(远期外汇贸易)strikeprice(协议价格)exerciseprice(敲定价格)transactionexposure(交易风险)remittance(汇付)acceptancehouses(承兑公司)这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不需要借助上下文来理解。在商务英语中,还有一类专业词汇是由普通名词的复数形式组成的。这些名词的单数形式并非完全在商务英语的专业领域中使用,但其复数形式却是商务英中的专业术语。例如:future(将来)——futures(期货)option(选择)——options(期权)bond(结合)——bonds(不记名债券)margin(边缘)——margins(期权保证金)return(回来)——returns(利润)lead&lag(领先或落后)——leads&lags(提前或延期结汇)liability(责任)——liabilities(负债)custom(习惯)——customs(海关)security(安全)——securities(证劵)通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。二、频繁使用半专业词汇商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。普通词汇——英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础;专业词汇——一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业性和排他性;半专业词汇——介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和商务英语中都被广泛使用。这些词汇一般是从普通词汇的基本义派生而来的,在商务英语词汇中占了很大一部分。在翻译时如果不能准确地区分其在特定语境下的具体词义,则会引发语义混乱。例如:balance在普通英语中是一个很常用的词,一般理解为“平衡”或“协调”等,如“Shelostherbalanceandfell.(她失去平衡摔倒了。)”,“trytokeepabalancebetweenworkandrelaxation(努力保持劳逸平衡)”。但在商务英语中,balance却具有完全不同的含义。如在“Heaccumulatedahealthybalancewiththesavingsbank.”一句中,“balance”的意思是“结存(theamountofmoneyheldinanaccount)”,所以此句应该翻译为“他在银行积累了不少的结余。”;balance还可指“差额(thedifferencebetweenanamountdueandanamountpaid)”,如:“Theholidaybalancemustbepaidby8weeksbeforedeparture.(度假应付费用的差额必须在离开前8周付清。)”在商务英语中,类似的词汇还有很多,例如:•interest(利息)•point(汇价点)•discharge(偿清债务)•discount(贴现率)•swap(互惠信贷)•service(劳务收支)•dealer(证券商)•appreciation(升值)•bundling(捆绑式销售)•document(单据)•list(上市)•collection(托收)•promise(订约)•acceptance(承兑)•delivery(交割)•credit(信贷)•security(抵押品,证券)•logistics(物流)•maturity(到期)•settlement(结算)•plant(车间)•dishonour(拒付)•maker(出票人)•face(票面)这类半专业词汇我们在日常生活用语中经常遇到,所以对我们来说并不陌生。但正因为它们都是常用词,我们对其普通词义过于熟悉,在商务英语文本中遇到才更应小心,以免出现错误。三、广泛使用缩略词在英语中,缩略词称为“abbreviation”或“contraction”,即“ashorterformofaword”,从而代替一组冗长复杂的词或词组。随着现代英语的发展,英语缩略词在过去几十年中呈现出迅猛增长的趋势,尤其是在商务英语领域。其表现形式主要有以下4种。第一种是首字母缩略词(acronym/initialism),由短语中每个实词的第一个字母构成,多用大写字母,可以拼读(acronym)或用字母读(initialism)。如:APEC(Asia-PacificEconomicCooperatio)亚太经济合作组织CBD(CentralBusinessDistrict)中心商务区CEO(ChiefExecutiveOfficer)首席执行官第二种是截短词(clippedword),缩略或截取自然词的一部分字母,可以是词尾、词首或词腰,从而形成缩略词。例如:pro(professional)专业人士cap(capital)资本phone(telephone)电话第三种是以辅音为核心组成的缩略词。这种缩写法主要用于缩写单词,可用大写字母,也可以用小写字母,一般用字母读,也可以拼读。例如:Frt.(freight)运费Gds(goods)商品Hdqrs(headquarters)总部第四种是利用同音或近音字母组成的缩略词。这种缩写词相对较少,常用于单音节词和少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读。如:biz(business)商业、生意oz(ounce)盎司ozws.(otherwise)否则从类型而言,国际商务中的缩略语主要分以下几种。1.国际组织名称缩略UN—UnitedNations联合国IMF—InternationalMonetaryFund国际货币基金组织WTO—WorldTradeOrganization世界贸易组织2.商务术语缩略FB—freightbill运费账单FAS—freealongsideship船边交货3.常用商务单词缩略语一个单词开头几个字母的缩略一个单词开头几个字母和后面辅音字母的缩略字母符号组合缩略/单词首字母加符号缩略CERT—certificateDOC—documentYD—yardBK—bankL/E—import/export进口,出口P&I—ProtectionandIndustryClub保障赔偿协会四、一词多义现象普遍存在英语词汇所包含的意义往往颇具有灵活性,也就是说,英语词汇的意义多依据前后搭配和上下文而变化。一词多义是商务英语词汇的另一特征,主要表现在一个英文单词的普通词义和商务含义之间的区别(冯祥春,2000)。许多平时熟悉的词,在商务英语中除了基本含义外还有其特定的专业意义。了解和掌握了这些词的多义性,才能运用自如,准确灵活地进行翻译。例如:share(1)Wearepreparedtosharetheexpenseswithyou.我们愿与你方分担费用。(2)Allthepartnershaveashareintheprofits.所有合伙人都可以分得一份利润。(3)Thecompanywasformedwith2000shares.该公司由两千股组成。分担一份股份五、使用古体词古体词(archaism)在现代英语中已不再广泛使用,而是在逐渐消亡,但在商务英语中,古体词的使用仍然十分普遍。英国语言学家Leech在英语词义的分类中指出,专业词语、古体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(wordswithformalstylisticmeaning),因此完全符合商务英语行文准确、正式严肃的文体风格。在商务英语中出现频率最高的古体词是由here,where和there等副词加上介词in,by,of,to,after,as等构成的复合词,常用的有:therein(inthat)其中thereinafter(laterinthesamecontract)以下,在下文thereof(ofthat)关于,其中thereto(tothat)此外,随附thereupon(then,astheresultofthat)因此whereas(consideringthat,but)鉴于,尽管whereby(bywhat)因此,据此wherefore(why)因此wherein(inwhatorwhich)在那方面whereof(ofwhatorwhich)关于hereafter(afterthistime;inthefuture)此后,今后hereby(bymeansof;byreasonofthis)特此,兹herein(inthis)此中,于此hereinafter(laterinthiscontract)在下文中hereof(ofthis)于此hereunder(underthis)在下文,据此herewith(withthis)同此,因此thereafter(afterwards)此后,后来thereby(bythatmeans)因此,从而六、多使用正式文体商务英语书面语属于正式文体,用词一般要规范、正式。我们前面提到的专业和半专业词汇以及古体词的频繁使用,均体现了商务英语的专业性和严谨性,但除此之外,商务英语书面语的正式性还可以体现在以下几个方面。(1)在商务英语书面语中,介词短语经常被用来代替简单的介词和连词。如:Theinternationalmarketermustprovideconsiderabletrainingtothelocalsalesforce,inregardtoboththeproductlineandnegotiationtechniquessuitabletothecompany’simageandfinancialrequirements.译文:国际营销者必须培训当地的销售人员,以使产品线和谈判技巧与公司的形象和财务要求保持一致。在此句中,inregardto可以用concerning来代替,句子语义丝毫不会受影响,但文体会有所不同。(2)多使用语体比较正式的词语代替口语化的词语。如:constitute(include)prior/previousto(before)effect(make)certify(prove)solicit(seek)purchase(buy)(3)在动词的使用方面,多用非常正式的单个动词而不使用“动词+介词/副词”或“动词+名词+介词”所组成的动词短语。英语中的单个动词比与其意思一致的动词短语更为正式,更多用于书面语,所以会显得更为规范、严谨。例如:用continue代替goon,用appoint代替makeanappointmentof,用supplement代替addto,用eliminate代替getridof,用constitute代替makeup,用raise(questions)代替bringup(questions)等。(4)使用外来词。商务英语中的专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派
本文标题:第三章商务英语词汇特点与翻译..
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3810381 .html