您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商务礼仪 > 英语口译课件(lecture one )
2020/2/171英语口译课程LectureOne基本技巧-对译2020/2/172基本技巧-对译对译又称顺译(lineartranslation),即按照原文的词序顺句驱动,一个意群一个意群的翻译,必要时做些焊接(welding)。2020/2/173基本技巧-对译美国是最大的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。TheUnitedStatesisthelargestcapitalistcountry,whileChinaisthelargestdevelopingcountry.2020/2/174基本技巧-对译中美建交以来,我们两国人们之间的相互交流和了解在逐渐扩大和加深,但还不够。Sincetheestablishmentofdiplomaticties/relationshipbetweenChinaandtheU.S.,theexchangesandmutualundersatangingbetweenourtwopeopleshavebroadenedanddeependedgradually.Howeverthisisnotenough.2020/2/175基本技巧-对译特别是中国的造纸、火药、印刷术、指南针四大发明,曾经改变了世界的面貌。Particularly,China’sfourgreatinventionsofpapermaking,gunpowder,printingandcompasshadoncechangedthefaceoftheworld.2020/2/176基本技巧-对译中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。TheChinesenationisabigfamilycomposedof56ethnicgroups.2020/2/177基本技巧-对译新中国的成立标志着中华民族实现了空前的大团结。ThefoundingofthePRCmarkedanunprecedentedunityoftheChinesenation.2020/2/178基本技巧-对译这次访问期间,我同克林顿总统就中美关系的未来发展,深入交换了意见,达成了共识。DuringmycurrentvisittotheU.S.,Ihadanin-depthexchangeofviewsandreachedbroadagreementwithPresidentClinton.2020/2/179基本技巧-对译中国和美国,在事关人类生存和发展的许多重大问题上,例如维护世界和平和安全,防止大规模杀伤性武器扩散,保护人类生存环境,打击国际犯罪等,有着广泛的共同利益,肩负着共同的责任。onmanyimportantissueswhicharecrucialtohumansurvivalanddevelopmentmaintainingworldpeaceandsecurity/preventthespreadofweaponsofmassdestruction/debate…criminal/share…interest2020/2/1710基本技巧-对译ChinaandtheU.S.sharebroadcommoninterestandshouldercommonresponsibilityonmanyimportantissueswhicharecruciatohumansurvivalanddevelopmentsuchasmaintaingtheworldpeace,preventingthespreadofweaponsofmassdestruction,protectingenviromentforhumansurvivalandcombatinginternationalcrimes.2020/2/1711基本技巧-对译对译的操作要点:明确句子的基本架构,主谓宾或;主系表顺句驱动:按照原句结构,组织短语;迅速调整部分修饰语的语序;焊接:连接成句。2020/2/1712基本技巧-对译—段落练习女士们,先生们:处于世纪之交的上海正在迅速发展成为世界经济、金融和贸易中心之一。attheturnof/developinto/finance/trade/commerce上海的金融业发展尤为引人注目,现已逐渐形成了具有相当规模和影响的金融市场体系。financialindustry/eye-catching,catchtheworld’seyes/comeintoshape,comeintobeing/withalargescale,large/influential/financialmarket2020/2/1713基本技巧-对译—段落练习浦东新区近年来的崛起使这块黄金宝地成了海外投资的热点,投资总额已达五百三十亿美元。rise/valuableplace/hotplace/overseasinvestment/total,reach,number,amoutto上海这块璀璨的东方明珠以其特有的魅力召唤富有远见卓识的金融家和企业家来此大展宏图。Brilliantorientalpearl/uniquecharm/invite,welcome,beopento/outstanding,far-sighted,witheconomicambition/financer,businessman,2020/2/1714基本技巧-对译—段落练习Ladiesandgentlemen,Shanghaiattheturnofthenewcenturaryisdevelopingrapidlyintooneofthecentresofworldeconomy,financeandtrade.ThedevelopmentofShanghai’sfinancialindustryisparticularlyspactacular,withafairlylargeandinfluentialsystemofafinancialmarketcomingintoshape.2020/2/1715基本技巧-对译—段落练习TheriseofPudongNewAreainrecentyearshasturnedthismostvaluableplaceintoahotdestinationofoverseasinvestment,withatotalinvestmentof53billionUS$Shanghai,thebrilliantorientalpearlwithitsuniquecharm,invitesfinancersandenterprenerswithbroadvisionstothiscity,wheretheywillreadilymaterializetheiramitions.2020/2/1716THEENDLecturerArleneTourismCollegeofNWNU
本文标题:英语口译课件(lecture one )
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3827801 .html