您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 英语主语与汉语主题之间的翻译转换
English:主语突出的语言Chinese:主题突出的语言•英语是主语优先型的语言,而汉语则是话题或主题优先型的语言。•所以,用英语谴词造句,就必须有主语;而汉语就不一定非得有主语才成句。在汉语中,只有话题而没有主语的语句十分常见。按照英语语法标准,这些语句就是无主句。汉语主题/英语主语的修辞倾向对比分析•ExamplesofCh-ETranslation:•①待剩下的问题都解决之后就应立即开始安装。•Cf.Theinstallationshouldbecommencedassoonasalltheremainingproblemshavebeenclearedup.•②(期)盼早日订货。•Cf.Wearelookingforwardtoreceivingyourorderasap.•③需立即交货。•Cf.Immediatedeliverywouldberequired.Comment:•汉语是主题突出的语言。汉语注重主题而不是主语,所以,句法关系上作为施事的主语往往可以省略。只要句子意思表达清楚了,逻辑主语有没有就不是主要的了。正如语言大师王力(1987)所说:“因为主语并非中国语法所需求,故凡主语显然可知的时候,以不用为常。”ExamplesofCh-ETranslation:•④由于粗心大意,少发了两箱货。•Cf.Itwasfoundthatthroughanoversight,twocasesofthegoodswereshortshippedtoyou.•⑤承你方订货,实感荣幸,祝你们推销货物圆满成功。•Cf.Itiscertainlyapleasuretohavethisorderfromyouandwewishyouthebestofsuccessinyoursalespromotionofthegoods.•⑥改变消费观念,用未来的钱圆今天的梦。•Cf.Weshouldchangeourspendinghabitsandusetomorrow’searningstopowertoday’sconsumption.•Cf.Let’susecreditcreatively:Tomorrow’searningscanfinancetoday’sdreams.对商务英语翻译的启示:汉英翻译须补出主语:鉴于上述汉英之间的区别,我们在商务英语翻译中,应时时牢记英语“主语”的概念,或补出主语,或改选主语,或用“it”来填补汉语无主句的主语空缺,或将汉语无主句译为形式主语,等等。•⑦据发现,987号商品所含的那种化学成分没有达到合同规定要求。•Cf.ItwasfoundthatthechemicalcontentofItem987isnotuptothecontractstipulation.•⑧请给我们寄一些制造这些产品的样料。•Cf.Wouldyoupleasemailussomesamplematerialsfromwhichtheitemsaremade?对商务英语翻译的警示:由于忽视或不清楚汉语主题与英语主语的修辞差异,商务英语翻译中就可能出现短少主语的修辞失误。•⑨希望我们建立平等互利的贸易关系。•※Hopethatwecanenterintoequaltraderelationstoourmutualbenefit.•Cf.Itishopedthatwecanenterintoequaltraderelationstoourmutualbenefit.•⑩盼早日收到贵方订单。•※Lookforwardtoyourorderatanearlydate.•Cf.Wearelookingforwardtoyourorderatanearlydate.
本文标题:英语主语与汉语主题之间的翻译转换
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3828151 .html