您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 中国矿业大学(北京)英语翻译课后答案.
1Unit14.TranslationprocessA.Comprehensionofwords:句子译文(P4-5)(1)人生历程就是从生到死。(2)女孩放好了桌子。但laytable”的真正含义是指在餐桌上摆好吃饭用的餐具.(3)他认为我够朋友/他认为我可交。(4)她哭得很伤心。不能译“她把眼睛哭出来”。如tolaughone'sheadoff笑掉大牙”,toburst/splitone'ssidewithlaughter“笑破肚子”;“tearswellupinone'seyes”译为“泪汪汪”.(5)我们找了他,但一无所获。“tonopurpose”和“fornopurpose不同,后者是“没有目的”,前者则是“毫无结果”,“一天所获”。(6)但是他的重大发明还在后头呢(7)你认为汤姆怎么样?他这个人一无可取。(8)他那个人小气劲儿简直没法说。可不是吗!/没错。(9)哎哟!人生如草芥.(10)哪里想到俺和这些高贵的德伯维尔一直是同宗共祖呐。(11)谁来都行,由我来对付。/兵来将挡,谁来我都不怕。(12)我死也不干。(13)理论固然重要,实践更重要。(14)学英语,光学语法是不行的。(15)“exaggerate”一词可以引出较广的含义,不能照字面理解为“被夸张了”,而应译为“他大发雷霞,未免小题大做”。(16)“我拜读过大作。没有想到你这么年轻有为,(我原来以为你是一个老人呢)。(17)每次出差回来,这儿都叫我感到耳目一新,精神一爽。(18)应根据对其深层意思的理解译为“可是这个家里是他妈妈说了算(或他妈妈当家),他们说,他连他妈妈的一半也顶不上”(他那样的人,两个也比不过他妈妈)。(19)如果将主语译成“他和她”就显得不顺。后半句如译成“他们各自与另一个人结婚了”则不够清楚。全句宜译成:“他们再次相逢时,一个已经娶妻,一个也已经再嫁了”。(20)会去参加招待会的,那怕交几个新朋友也好。Freetranslation(P6)(1)LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨夜我听见他鼾声如雷。[分析]如果直译,很可能是这样:“昨夜我听见他把他的猪赶到市场。”这样就闹出了大笑话。“Todrivehispigstomarket”在此就是一个“假朋友”,不小心就会上当。(2)Heisbeingagoodboynow.他现在正在是一个好孩子。[分析]这就叫做硬译,使译文读者不知所云。应改译为:“他现在正乖着呢。”(3)Justicehaslongarms.天网恢恢,疏而不漏。[分析]翻译思路是:法律的权力和威力是“鞭”长可及的,是无边的。或译为:罪犯难逃天罗地网(4)关于增税的谈论激怒了许多选民。[分析]原文表层信息:关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说意味着革命)。原文深层信息:aredflag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。译文表层表达:关于增税的谈论激怒了许多选民。2(5)Willaduckswim?当然喽!或译成:还用说吗!(6)Theypartedenemies.他们不欢而散,成了仇敌。[分析]译文如保持原文外形而译为“他们分手敌人”或者“他们作为敌人而分手”,那么“可读性”就较差,不如打破原文形式,译成上面那句比较流畅的汉语。“意译法”的核心是灵活变通。但灵活变通是有根有据地灵活变通,不是置原文于不顾地乱译一气。吕叔湘先生曾经举了一个很典型的乱译例句。原文是这样:(7)(A)理解正确Literaltranslationandfreetranslation(2)[赏析]译文基本属于直译,但其中把couchpotatoes译为“窝在沙发里长时间地看电视”,确实是传神的意译,把原文的深层信息用形象生动的译文传达了出来。一个“potato”既指人,又隐含“坐在沙发里的静态及时间之长”。如译为:“沙发土豆”或“坐在沙发里的人”就会形存神失。5.ForeignizationandDomestication归化和异化翻译界有名的东西风之争就是一例。东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。李商隐《无题》诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风是该是催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译法为:It’sdifficultforustomeetandhardtopart;Theeastwindistooweaktoreviveflowersdead.(许渊冲《中诗英韵探胜》)这种译法在西方人眼中无疑失去了那种淡淡幽怨之韵。因为缘于英国的地理位置,东风在英国人的眼中是凛冽的刺骨寒风,而西风采温煦、和暖。这样的直译扭曲了中文的文化意境。英国诗人JohnMansfield也有一首OdetotheWestWind(这是暖风哟,西风哟……也吹来了水仙。——余光中译)对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象,与整诗抒情的怀乡基调不符,显得形容突兀。而在英国的文化环境下则恰到好处。刘宓庆《文化翻译论纲》一书中指出“译文实际是原文+原文文化背景+译文+译文文化背景+原作者的气质和风格+译者的气质和风格的混合体。”Unit22.Word(P9-10)Thiscarisveryheavyonoil.这部车耗油量很大。Thesnowisfallingheaviertonightthanlastnight.今晚的雪下得比昨晚大。Heisamediaheavy.他是新闻界重要人物。Therewasaheavyfragranceofflowersandlemontrees.那里传来了浓郁的柠檬树和花的香味。Thisisaheavynewstoeveryonethattherewillbeawarnextcentury.下个世纪将有一场战争,这对每个人来说都是一个令人忧虑的消息。Hisfatherisaheavydrinker.他父亲酒瘾极大。Afterschool,shewenthomewithaheavyheart.放学后,她心情沉重地回家了。Thisdessertisnotbad,butalittleheavy.这种甜点心还不错,就是有点腻。Heissoheavythatheneedsextra-largeshirts.他太胖了,需要穿特大号的衬衫。33.1Subject(P14)1.Webuiltahouse.2.Thehousewasbuiltinthewesterncompound(courtyard)/Thewesterncompoundwitnessed/sawthebuildingofanotherhouse.3.Anotherhousewasbuiltlastyear/Lastyearwitnessedthebuildingofanotherhouse.4.同25.Thebestlearnerwillbegivenareward./Whoeverlearns(Thosewholearn)bestwillbegivenareward.6.“15”isanoddnumber.(evennumber偶数)7.Jumpingandrunninghelpourdigestion.8.Weusechopstickswhenwehavemeals./Chopsticksareusedforeatingmeals./Havingmealsrequirestheuseofchopsticks.9.ThemembersofthePresidiumaresittingontheplatform./TheplatformisoccupiedbythemembersofthePresidium.10.Ourfinancialresourcesarelimited,butexpenseslimitless.11.Toemptyone’spursetohelppeopleinneedisavirtue./Itisavirtueforonetoemptyhispursetohelppeopleinneed.12.Tobescoldedandtobebeaten(punished)istobeloved.(Scoldingmeansloving,beatingmeansaffection).Itwillbestrange(impossible)foralifewithoutscoldingandbeating.13.Asforhisbusiness,youneedn’tworrytoomuch.14.Wisdom/clevernessdoesn’tnecessarilymeansuccess.15.Exactcalculationdependsonacalmmind.16.Itdoesn’tmattertobeslow,butitiseasytomakemistakestobefast./Beingslowisnoproblem,whilebeingfastmayresultinmistakes.17.Wherearewenow?Whereisit?WhereamI?18.Thereisnomeetingtoday.19.Itisveryexcitinginthevillage./Thevillagewitnessesanexcitingscene.20.Thereisplentyofmeatinthekitchen;therearestronghorsesinthestable.Butpeoplelookshungry,andtherearepeoplewhostarvedtodeathinthefield.21.Itisok(allright)forme(oneperson)todoit./Letmedoit,itisenough.22.Itisimpossibleforhimtobelievewhatyousaid/yourwords.23.Itisnotstrangethatsometimescatsaremorefiercethandogs./Itsometimeshappensthatcatsaremorefiercethandogs./Thatcatsaresometimesmorefiercethandogsdoeshappen(inourlife).24.Smallshopsdottheway.25.Therearemanypeopleinthestreet.26.Fromoutsidethewindowcameagustoflaughter.27.(Youshould)takeonestepandlookaroundbeforetakinganother.28.Asyousow,sowillyoureap.29.Bequiet.30.Onelearnsaslongasonelives./Welearnaslongaswelive.31.Withaknowledgeofnaturalsciences,onecangoanywhereintheworld./Ifonehasa4knowledgeofnaturalsciences,he/shecangoanywhereintheworld./Whoeverhas(Thosewhohave)aknowledgeofnaturalsciencescangoanywhereintheworld.32.Themanisstubborn.33.Manyhighbuildingswerebuilt.3.2Predicate(P15)1.Iknowthat.2.Whosaid/didthat?3.Ifeelveryhot.4.Themelonisverysweet.5.Thispairofshoesissmallandworn-out.6.Heisagoodguy.7.Thegirlhasbigeyes.8.Eachonegetsonecopy./oneforeach
本文标题:中国矿业大学(北京)英语翻译课后答案.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3829332 .html