您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 翻译概论翻译的目的之交际
翻译的目的一、翻译的交际功能1.翻译是一种交际行为2.翻译目的和翻译策略二、翻译的文化功能翻译的交际功能一、翻译是一种交际行为。•翻译是语言行为的一种特殊种类,不应该也不可能仅仅是纯语言间的转换,而首先是一种交际行为,是为了达到特定环境和条件的特定交际目的。•语言交际有一定的交际目的:信息的交流。翻译过程涉及两次交际过程,第一次交际过程是发生在原文作者与原文读者之间,然后是译者与译文读者之间的交际过程。就是说原文是原文作者与原文读者之间的交际文字记录,译者通过对原文的理解,把原文所传递的信息译成另一种语言传达给译文读者,完成翻译的两次交际过程。•古人云:“译即易,谓换易言语使相解也”。•“译即易”语言转换是翻译的本质。“使相解”互相了解,为翻译之目的。“使相解”的这种翻译目的,决定了翻译中一切转换问题的解决都应遵从以接受者理解为主的原则。翻译作为一种交际行为,它与语篇中的语境是密切联系在一起的,是作者与译文读者之间的交际桥梁,所以在翻译的过程中,译者必须先分析源语的语篇语境,然后根据译语与源语之间语境的不同,确定翻译策略,最后形成译语语篇。二、交际翻译交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克(PeterNewmark)提出的两种翻译模式之一,其目的是交际翻译试图使人读起来不像在读”译文。”“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较多的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。以标语为例的交际翻译1.NewBeijing,GreatOlympics。新北京,新奥运。(北京申请2008年奥运会口号)这个例句题材属于广告标语类翻译,语篇目的明确、形式单一,是人们日常生活中最常见的交际手段。译文与原文的语场基本一致,语旨各有特点而导致语式不同,但是其交际功能却显而易见。原文与译文都是讲北京与奥运会,其内容明确,所用的表达形式简短,表意清楚、鲜明。Beijing、Olympics与北京、奥运对应,语场基本相同,但语旨不同。中国读者与西方读者在社会、文化背景、经验、视野、思维方式及审美角度等方面均存在差异,因而采用直译和意译相结合,新北京直译成NewBeijing而新奥运则意译成greatOlympics。虽然语式不同,但是原文与译文所传达的信息却是相同,符合交际的目的-信息的交流。这个例句的语式是书面语,读起来朗朗上口,简洁有力,表达了明确的信息。2.Wherethereisawill,thereisaway。有志者,事竟成。(英语格言)这一例句宣传意志力的主题,目的在于劝告人们为人要有志向,不要毫无生活目标而碌碌无为。人只要有了理想,有了顽强的意志力,什么事情都可以做成。原文与译文的语场基本一致,但是语旨却不同。中国读者的性格比较内向,认为人的价值是通过内省克己来表现。所以把Wherethereisawill译成有志者,体现人的主观性,强调事竟成的重点在于有志者,这样号召人们树立起坚强的意志,符合中国人的心理。由于中西方价值观不同,西方读者外向的性格重视的是外在形式,因而采用了头韵(alliteration)和元韵(assonance);而中国人内向的性格重视的是内在的形式,于是采用了归化翻译法,用文言文的形式表现出来,使原文译文读起来琅琅上口,译文读者从译文所获得的信息的反应与原文读者从原文所获得的信息的反应大致相同,译例实现了翻译的交际功能。3.Wetpaint!湿油漆!/小心油漆!(告示牌)这个例子不管看原文还是看译文,一眼就知道它的内容:油漆。原文与译文都是向公众说明油漆未干这一事实。语义翻译法,把Wetpaint!译成湿油漆!交际翻译法,把Wetpaint!译成小心油漆!公共招牌告示语,形式简单明了,主题内容明确、易懂。对于这两种翻译方法,哪种更好?既然翻译是交际行为,那么就应该顾及译文读者的感受,信息第一,形式第二,也该考虑读者的情感反应。把原文翻译成湿油漆!和小心油漆!这两种翻译法所传递的信息是一样的,但读者对它们的反应却是有所不同的。语义翻译法重视的是原文的形式和原作者的原意;而交际翻译法重视的是译文对目的语读者所产生的效果。所以,湿油漆!纯粹是传递信息与讲述事实,不带任何感情色彩。而译成小心油漆,不仅是现象的描述和信息的传递,而且带有丰富的感情色彩,它使读者感受到关心和爱护,这样更能体现翻译的交际功能。交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用----以SuzhouWeekly为例•采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型、读者身份和翻译目的。新闻属信息型语篇,适合用交际翻译法。以纽马克的交际翻译理论为依据,对SuzhouWeekly中的若干汉英译例从标题改写、词汇变通和句法重组三个方面进行了分析,以期为解决汉英新闻翻译中可能遇到的种种问题探索切实可行的解决方案。•[Abstract]Newmarkcontendsthatthechoiceoftranslationmethodisdeterminedbythreefactors:typeoftext,natureofthereadershipandpurposeofthetranslation.Accordingly,communicativetranslationmethodappliestothetranslationofnews,whichfallsintothetypeofinformativetext.Thispaper,basedonNewmark’scommunicativetranslationtheory,exploresfeasiblesolutionstovariousproblemslikelyencounteredinChinese-EnglishnewstranslationbyanalyzingthetypicalexamplestakenfromSuzhouWeeklyintermsofthreeaspects:titlerewriting,lexicalchangeandsyntacticrestructuring.1.标题改写•标题是新闻的眼睛,其功能是“提炼内容、美化版面和吸引读者”(郜书锴)。好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆)。标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻的交际效果和读者的兴趣。(1)苏州纺织业——重围中求生Suzhou’sTextileIndustry:Besieged,yetFightingHard对比例(1)的原文和译文,最明显的是中文的破折号改成了冒号,这是符合英文标题的习惯写法的。英文标题分成两部分,第二部分对第一部分构成修饰或主谓关系时,通常用冒号加以隔开。(2)苏州迎来轻轨时代SuzhouReadytoBuildItsFirstLightRailLine例(2)原文是一个完整的陈述句,翻译成英文时用了省略句,这符合英语新闻标题中大量使用动词不定式、动名词、分词等非谓语动词的惯例。另外,此例英译文摈弃汉语中“轻轨时代”过分夸张的说法,代之以“BuildItsFirstLightRailLine”,这符合英语平实的语言风格。(3)交通出行须注意TravelInformationUpdate例(3)译文中并没有用“attention”或“notice”之类的词,而是用了英语新闻中常用的“update”,如美国CNBC频道中就有个栏目叫“NEWSUPDATE”。同时,这样选词非常切合该则新闻的语境,因为接下来的副标题道出了新闻的具体内容:沪宁高速开始大规模施工,上海两大机场航班调整。其实就是要通报道路和航空两方面的最新情况,所以用“TravelInformationUpdate”译出显得格外简洁醒目。(4)自己建房怎么样?Build-It-Yourself:ToBeorNottoBe?译文套用了英语读者熟悉的“Do-It-Yourself”和莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中的名句,在实际表达效果上超过了原文。2.词汇变通词语搭配指在文本中实现的一定的非成语意义并以一定的语法形式因循组合使用的一个词语序列,构成该序列的词语相互预期,以大于偶然的几率共现。汉英两种语言的差别在词汇搭配上表现得尤为突出。纽马克说过:把本族语译成外语的人“每次出‘毛病’不在语法方面,他的语法可能比一个受过教育的本族人还要‘好些’;也不在词汇方面,也许他掌握的词汇比本族人还要多些。他的‘毛病’出在搭配上,他的搭配无法令人接受,难以成立。”(“Hewillbe‘caught’everytimenotbyhisgrammar,whichisprobablysuspiciously‘better’thananeducatednative‘s,notbyhisvocabulary,whichmaywellbewider,butbyhisunacceptableorimprobablecollocations.”)汉英新闻翻译中,要提高语言对英语读者的可接受性,有时需用增词、减词及换词等手段加以变通。•2.1增词(1)而在全国111家城市商业银行中,大约有十几家与外方正在谈判。Meanwhile,aboutadozenoftheircounterpartsamongthe111nationwideCCBsareinthemiddleofnegotiationswithpotentialforeigninvestors.增加“potential”一词,符合英文词语的搭配习惯。2.2减词(1)据沪宁高速扩建工程指挥部的消息,时下沪宁高速改扩建工程已进入大规模路面施工,并争取在今年内实现双向八车道贯通。AccordingtotheCommandOfficeoftheNanjing-ShanghaiExpresswayWideningProject,theprojecthasalreadykickedoffitsoverallroadsurfaceconstruction,aimingatwideningtheexpresswaytoeightlanesbytheendofthisyear.“双向八车道”中的“双向”属冗余信息,翻译时删去。(2)据市博物馆副馆长张照根介绍,这些瓷器碎片都是没有用过的新瓷,估计是运输途中损坏后,在交易过程中发现随手抛弃在城根边的。AccordingtoZhang,deputycuratorofSuzhouMuseum,theuneartheddebrisisbelievedtobefragmentsofunusedporcelainitemswhichwerethrownawaynearthewallbytradersaftertransportationdamagehadbeenspotted.删掉“没有用过的新瓷”中的有冗余信息,译成“unusedporcelainitems”。2.3换词(1)大量碎瓷和玉石料的发现,说明阊门瓮城不仅是战争时期的军事设施,在和平时期,城门还是进行商贸活动的场所。ThegreatquantityofporcelainandjadedebrisyetuncoveredprovesthattheenceinteofChangmenGatenotonlyservedasafortressinwartime,butfunctionedasamarketplaceinpeacetime.“军事设施”没有译成“militaryfacilities”,而是译成具体的“fortress”,用词古雅,字里行间蕴含着古城苏州历史的悠久。(2)当时,虽然沿岸的建筑远没有现在这样整齐漂亮,可这条线路很受中外游客欢迎。Atthattime,itenjoyedhighpopularityamongbothChineseandforeigntourists,despitethechaoticskylineseenfromtheboat.“沿岸的建
本文标题:翻译概论翻译的目的之交际
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3832168 .html