您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 述职报告 > 第九章-----理解与翻译
第九章理解与翻译Presentedby理解与翻译●翻译的基本过程●理解是翻译的前提●理解与表达理解与翻译翻译的基本过程◆翻译的过程是什么?◆翻译的过程包含哪些阶段?理解与翻译翻译的过程是什么?一般来说,翻译的过程指的就是翻译活动所经过的步骤或程序,也就是翻译行为的实施过程。(姜倩、何刚强《翻译概论》上海:上海外语教育出版社,2008年,第135页。)理解与翻译对翻译过程的理解经验派理论派尤金·奈达RogerT.Bell乔治·斯坦纳草婴RobertWechsler思果理解与翻译★熟悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好的表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。★动笔翻译,也就是忠实地逐字逐句把原著翻译成中文。★*先仔细阅读译文,看有没有脱漏、误解的地方,逐一加以更正;*然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流畅易读,有时候也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方;*在交编辑审读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必要的修改。(草婴、许均,“老老实实做人,认认真真翻译”,《译林》,1999年第5期。)理解与翻译先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念的下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后再跟原文校对一次。有些地方是否有译错。语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化,译文的文字要推敲。(思果,《翻译研究》,北京:中国对外翻译出版公司,2001年,第16页。)理解与翻译翻译的过程从头至尾正如一场法庭审判(trial):▲发现和确立证据(包括对作者相关作品的熟悉、对作品的文化艺术背景的了解、对作者生平的了解);▲解读证据(找出原文的含义是什么,最重要的内容是什么,等等);▲做出判断和决定。(Wechsler,Robert(1998).PerformingwithoutaStage:TheArtofLiteraryTranslation.NorthHaven:CatbirdPress,p15.)理解与翻译※分析(analysis),即从语法和语义两个方面对原文的信息进行分析;※传译(transfer),即译者在脑子里把经过分析的信息从原语转化成译入语;※重构(restructuring),即把传递过的信息重新加以组织,使之完全符合译入语的要求;※检验(testing),即对比原文意思与译入语意思是否对等。(Nida,Eugene&CharlesR.Taber(2004).TheTheoryandPracticeofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,p33.)理解与翻译■把某一语言文本(即原文文本)分析成普遍的(不依赖任何特定语言)的语义表征(semanticrepresentation);■然后将该语义表征合成,构建另一种语言文体(即译入语文本)。(Bell,RogerT.(2001).TranslationandTranslating:TheoryandPractice.Beijing:foreignLanguageTeachingandResearchPress,p20.)换言之,翻译的过程就是分析(analysis)加合成(synthesis)的过程,其中分析就是阅读原语语篇的阶段,而合成则是表达或重构译入语语篇的过程。(Bell,RogerT.(2001).TranslationandTranslating:TheoryandPractice.Beijing:foreignLanguageTeachingandResearchPress,p45.)理解与翻译◆信任(initiativetrust),一切翻译和活动都要从信任开始,也就是相信所要翻译的作品是言之有物的,值得去翻译的。◆进攻(aggressionorpenetration),即对原文的侵占与发掘,即我们通常意义上的理解,但是斯坦纳强调的是进攻性,用形象的说法就是:译者将意义俘虏过来,满载而归。◆吸收(incorporation),即将文本从原语转换成译入语,然而,无论是内容还是形式,都不要把它吸收到一个真空地带:译入语早已存在,而且语义丰富,接纳新的东西会打乱或重组译入语的整个结构。◆补偿(compensation),斯坦纳认为缺少了这一步,整个翻译过程就是不完整的。因为真正的翻译必须有来有往,必须恢复平衡,也就是说,翻译时要提供补偿的。(庄译传编译,乔治·斯坦纳著,《通天塔——文学翻译理论研究》,北京:中国对外翻译出版公司,1987年,第69—71页。)理解与翻译总结:翻译的基本过程是由理解和表达这两个阶段组成的。理解原文是翻译的第一步,是表达的基础或前提,正确的理解才有助于正确的表达;表达则是理解的结果,是译者把自己所理解的内容通过译入语准确无误地传递或表达出来的阶段。★方梦之之处,理解与表达的过程就是认识与实践、分析与综合的过程,它们即是彼此衔接,又是互有交叉、互臻完善的两个阶段,是同一问题不可分割的两个侧面。(方梦之主编,《译学词典》,上海:上海外语教育出版社,2003年,第15页。)理解是翻译的前提•理解对于整个翻译过程的重要性•翻译中理解障碍问题•理解阶段的特点理解对于整个翻译过程的重要性•译者不深刻的理解、体会与感受原作,绝不可能叫读者理解、体会与感受。【傅雷,《傅雷谈翻译》,2005】•(Myironshroudcontractedroundme;persuasionadvancedwithslow,surestep.ShutmyeyesasIwould,theselastwordsofhissucceededinmakingtheway,whichhadseemedblockedup,comparativelyclear.Mywork,whichhadappearedsovague,sohopelesslydiffuse,condenseditselfasheproceeded,andassumedadefiniteformunderhisshapinghand.)Hewaitedforananswer.Idemandedaquarterofanhourtothink,beforeIagainhazardedareply.(JaneEyre,Chapter34)请看下面的译文:1.他等着回答。我要求在我冒险作一个回答之前,给我一刻钟思考。(上海译文出版社)2.他等候着回答。我要求他给我一刻钟思考,才能再冒昧地答复他。(译林出版社)3.他等着我答复。我要求在我再一次仓促作答之前,先让我考虑一刻钟再说。(人民文学出版社)正确译法:1.他等着我答复。我要求先考虑一刻钟,而不是再次贸然回话。【蒋华应,湖北广播电视大学学报,2010年1月,第30卷第1期】•反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好的表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。【草婴,许钧,“老老实实做人,认认真真翻译”,《译林》,1999年第5期】•反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好的表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。【草婴,许钧,“老老实实做人,认认真真翻译”,《译林》,1999年第5期】•e.g:Thepolicewereorderedtostopdrinkingaftermidnight.What'sthemeaning?1.Thepolicewereorderedthattheystoppeoplefromdrinkingaftermidnight.警察奉命阻止人们夜半后饮酒。2.Thepolicewereorderedthattheynotdrinkaftermidnight.警察奉命夜半后停止饮酒。3.Thepolicewereorderedaftermidnightthattheystoppeoplefromdrinking.警察夜半后奉命阻止人们饮酒。4.Thepolicewereorderedaftermidnightthattheynotdrink.警察夜半后奉命停止饮酒。在翻译工作中,最重要的问题是什么?翻译是转述而非创作,因此译者应该:1.知道原作者说的是什么?2.能够用另一种语言准确无误地把原意表达出来。【王宗炎,“辨义为翻译之本”,《翻译通讯》1984年第4期】翻译应该首先做到透彻,切忌望文生义。怎样才能做到透彻理解呢?首先译者必须抱严谨的科学态度,对原文至少要阅读三遍方能考虑动笔翻译:第一遍粗读原文,掌握全文大意,对一些疑难词句做上记号;第二遍细读原文,逐词、逐句、逐段地仔细研究,解决疑难问题;第三遍通读全文,以便“见树见林”,将全文精神“融会于心”。【蒋华应,湖北广播电视大学学报,2010年1月,第30卷第1期】对于翻译,理解和表达好比一辆车的两个轱辘,缺一不可。不过,权衡一下,还是理解更为重要,理解不清就会表达不当。【王宗炎,辨义为翻译之本[A],杨自俭、刘学云编,湖北教育出版社,1994】翻译中理解障碍问题•词汇及语境•文化背景知识词汇1)字面意义(denotation)和引申意义(connotation)。词的意义是和其他意义组合在一起而存在的,它只有通过语境才能确立;否则,会给正确的选词带来一定的难度,引起歧义的理解。E.g:Wereitlefttometodecidewhetherweshouldhaveagovernmentwithoutnewspapersornewspaperswithoutagovernment,Ishouldnothesitateamomenttopreferthelatter(ThomasJefferson,CollegeEnglish,Book2)译文:如果让我决定我们是要一个没有言论自由的的政府,还是要只有自由而无政府的国家,我会毫不犹豫的选择后者。1)Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。此句中将rosesandthorns理解成甜和苦,是取其引申意义。2)However,manyofthetopbrandsthendidnotsurviveandmostoftheleadersinthePCindustrytodaywerenotsetupthen.然而当年的许多最知名品牌如今已荡然无存,而今天个人电脑业的大多数领头企业那时还未成立呢。原句中短语动词setup表示建立,创建,所以与之搭配的名词theleaders应该指领头企业而不是领导人。【孟庆生,英汉翻译中的理解与表达,天津商学院学报,第24卷4期,2004年7月】E.g:ThatoldfoxdepositedallhismoneyintheConstructionBank.那个狡猾的老东西/那只老狐狸把他所有的钱都存在了建设银行里。fox通常带有贬义,指“狡猾,多疑,诡计多端”的人。【游振声,理解:翻译的灵魂,贵州教育学院学报(社会科学),第19卷3期,2003】3)多义词如“bank”,我们常见的是IndustrialandCommercialbank(工商银行)“Constructionbank”(建设银行),那么“thebloodbank”?血液银行?No,指“血液库”。“Planefaresvary,butasampleone-wayplanefarecoachclassfromChicagotoKnoxwellwouldbe$157”.其中,“couchclass”是指某些航空公司票价最低的客机座位。“Fine,NoFines.”如果没有下文,你无从确切理解其含意。这是一个中国留学生到美国某图书馆借了五本书,到了归还日期时,他没看完,于是打电话续借两周,否则要被罚款。两周后去还书时,他问馆员是否已听到他请求续借的电话,是否有罚款。于是问“Isthereanyfine?”馆员查了一下说”Fine”。当时他惊异争辩。说明他已按规定打
本文标题:第九章-----理解与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3838532 .html