您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 翻译理论与实践课件---异化法与归化法
第二讲异化法与归化法第二章翻译的方法Foreignization&Domestication一、异化法和归化法突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。(一)异化法是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异国情调”和“洋气”。(一)异化法异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。异化翻译的例子1、铁饭碗ironricebowl2、纸老虎papertiger3、天有不测风云,人有旦夕祸福A、Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)B、Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.(霍克斯则采用归化方法)炮火的考验--(baptismoffire)炮火的洗礼政治本钱--(politicalcapital)政治资本换汤不换药--(newwineinoldbottles)旧瓶装新酒杀手锏--(trumpcar)王牌异化翻译的例子君子协定丘比特之箭大棒加胡萝卜武装到牙齿欧佩克亚佩克回到谈判桌来卖点异化翻译的例子whatisdomestication?Domesticationisastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.•在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度淡化原文陌生感的翻译策略。•Itistarget/target-cultureoriented.(二)归化法与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文符合译语的文化价值观,把原文作者带人译语文化之中。归化的译法旨在使译文通顺易懂,能为译语读者所接受。归化翻译的例子1、ThingsGoBetterWithCoke.可口可乐,顺心顺意!2、Shewasbornwithasilverspooninhermouth.•A:她降生时,嘴里衔着一把银勺子。——foreignization•B:她出生在富贵之家。——domestication•HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.•A:在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。•——foreignization•B:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般拔地而起。•——domestication•ShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.•她不会放弃塔拉,她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。•她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照实传译。如:amare’snest子虚乌有的事情无稽之谈2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。如:aPolitical“DearJohn”政治上的绝交信可以采取归化译法的情况3)归化法中汉语成语的运用1、GoodToTheLastDrop滴滴香浓,意犹未尽!可以采取归化译法的情况•“Didn'tknowyouwereintheStates,Mitty,”groanedRemington.”CoalstoNewcastle,bringingMitfordandmeuphereforatertiary.”•“我不知道你就在美国,密蒂,”雷明顿嘟囔说。“把米特福德和我叫来治这第三期梅毒病,岂不是多此一举。”•tocarrycoalstoNewscastle•纽卡斯尔是英国的煤都••Amanofhonourcouldnothavedoubtedtheintention,butMr.Darcychosetodoubtit--ortotreatitasamerelyconditionalrecommendation,andtoassertthatIhaveforfeitedallclaimtoitbyextravagance,imprudence,inshortanythingornothing.•一个体面的人是不会怀疑先人的意图的,可是达西先生却偏要怀疑--或者说偏要把那视为只是有条件地举荐我,还一口断定我完全失去了受举荐的资格,说我生活铺张,举止鲁莽,总之•不说则已,说起来样样坏话都说到了•欲加之罪,何患无辞归化过头•不顾原文语言形式•不顾原语民族文化特征•一味追求译文的通顺和优美•在译文中使用一些独特的译语色彩的表达手段•eg.(8/9)1、反映中华民族特殊习俗的腰缠万贯、拂袖而去、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝胆等;2、带有汉字特征的八字没一撇、目不识丁等;谨慎使用的五类汉语成语谨慎使用的五类汉语成语3、含有中国地名的江东父老、逐鹿中原、乐不思蜀、庐山真面、逼上梁山等4、含有中国人名女蜗补天、东施效颦、廉颇老矣等5、涉及中国古老传说或故事三顾茅庐、负荆请罪、盲人摸象、暗渡陈仓、指鹿为马等可能的情况下,尽量实行异化译法。如:1、Youtoilandworkandearnbread,andI’lleatit.你们流汗劳动换来面包,我坐享其成。三、异化、归化并用互补第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。如:2、Ifshewasavictim,ifanyoneistotaketheblameforherdeath,thentheonecertaincandidateisfameitself.若说她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁祸首,名气肯定是最大的疑凶。三、异化、归化并用互补第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。如:3、Shehadtraveledaroadfromalonelyobscureteenagertoaglamorous,self-assuredcelebrity,andallinthespaceoflessthantenyears.在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独少女成长为艳光四射、自信十足的巨星。三、异化、归化并用互补第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、思维差异等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这种情况下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉语语言文化规范的轨道。如:4、Ourmilitaryispowerful,andit’sprepared.我们的军队很强大,并充分准备着。我们强大的军队随时准备投入战斗。三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补5、哈代小说《苔丝》中,苔丝的弟弟对苔丝说:Ourgreatrelationwillhelp’eetomarryagentleman.译文1:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫你嫁一个体面人。译文2:俺们那个了不起的亲戚将帮你嫁一个高贵的绅士。何时使用异化法,何时使用归化法1.须求异化的是:条约、法典、政府公文及文献;2.可考虑使用异化法的是:一般学术理论、科技情报及著述;3.可使用异化,同时须考虑可读性的是:新闻报道及分析、报刊特写;4.异化、归化兼顾的是:传记、游记、札记及文艺小说;5.可考虑归化的是:舞台或电影剧本、抒情散文;6.为达到可读性与艺术性的完美结合,须求归化的是:诗歌、歌词。何时使用异化法,何时使用归化法作业Assignment1.Asyoumayknow,theLongpuddlemenformedaverygoodband.2.TheAustralian’scalmmannergavetheyoungSwissfreshcourage.3.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreak,andletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree4、TheUnitedStatessharesInterestswithChina,butwealsohavesomedisagreements.Webelievethatwecandiscussourdifferenceswithmutualunderstandingandrespect.5、Youcanpullahorsetoariver,butyoucannotmakehimdrink.6、Youhavemysympathy.作业Assignment7、Alloursympathiesarewithyou.8、I’mnotasmoker.9、Stopsellingmetohim10、I’muptomynecksinyourbullshit.作业Assignment
本文标题:翻译理论与实践课件---异化法与归化法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3839735 .html