您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 基础笔译-Chapter-13-形合与意合
意合与形合Paratacticvs.Hypotactic一、什么是“意合”与“形合”?意合(parataxis):不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接;形合(hypotaxis):借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的连接。Hypotaxis形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices)。--方梦之Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.---AmericanHeritageDictionaryEg:Ishalldespairifyoudon’tcom.Parataxis意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)”Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.---WorldBookDictionaryEg:Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.英汉对比英语造句常用形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overtcohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。汉语造句少用甚至不用连接手段,注重隐形连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。二、英语的形合法1.关系词和连接词:Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。不入虎穴,焉得虎子。Ifonedoesnotenterthetiger'sden,howcanhegetatiger‘scub?英语的形合法2.介词:Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本书内容如有更改,均见本书末附录。英语的形合法Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。英语的形合法Shesaid,withperfecttruth,that“itmustbedelightfultohaveabrother,”andeasilygotthepityoftender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,anorphanwithoutfriendsorkindred.她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入情入理。她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦伶仃。软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可怜。英语的形合法ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。英语的形合法3.其它连接手段,如形态变化形式,广泛使用代词以保持前后呼应的关系,以及使用it和there作替补词起连接作用等等。4.综合使用形合手段:Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。三、汉语的意合法1.语序。人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.(因为)他不老实,我不能信任他。Becausehe’snothonest,Ican’ttrusthim.Ican’ttrusthim,becausehe’snothonest.我不能信任他,因为他不老实。汉语的意合法说是说了,没有结果。I’vemadetheproposal,buttheyprovedfutile.抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.汉语的意合法2.用反复、排比、对偶等词句整齐匀称的句式。聪明一世,糊涂一时。Smartasarule,butthistimeafool.他不来,我不去。Ifhewon’tcomehere,I’llnotgothere.种瓜得瓜,种豆得豆。Asyousow,sowillyoureap.汉语的意合法3.紧缩句。上梁不正下梁歪。Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant./Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.有饭大家吃。Leteverybodysharethefoodifthereisany.汉语的意合法4.四字格。物极必反Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.欲盖弥彰Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.英汉对比就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词。使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。英汉对比“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让他有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,相关的两家是可以硬凑在一起,不用任何的connectiveword.”--王力英汉对比形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征,汉语以意驭形,而英语则以形制意。由于语言与思维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线,再梳理脉络。英汉对比“如果说西方语言的句子脉络是一种以动词为中心的空间结构体,那么汉语句子的脉络是一种具有逻辑天籁的心理时间流,它不像西方语言的句子那样以动词为中心搭起固定框架,以‘形’役‘意’,而是以意义的完整为目的,用一个个语言板块(句读段)按逻辑事理的流动、铺排的局势来完成内容表达的要求……”英汉对比形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、重实证的思维模式,意合的语言模式反映了汉民族重内省和体悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思维模式。意合形合对翻译的影响英译汉(隐含某些形式链接成分):Andwiththisandaproudbowtohispatrons,themanagerretires,andthecurtainrises.领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台,现在开幕了。AnEnglishmanwhocoldnotspeakChineseswasoncetravelinginChina.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。他不来,我不走。Iwon’tgounlesshecomes.Iwillstayuntilhecomes.IknewmycommandofEnglishwasmyasset,forImightmakeadealwithapianistwhowouldgivemeaccesstohispianoinexchangeforEnglishlessons.(31word,23%)我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可以和有钢琴的人进行互助,我教他英语,他教我钢琴。汉译英知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.汉译英我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。(朱自清《背影》)WeenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.WecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。Sittinginmyuncle’slap,beinghumoredalltheway,Iwasfeelingverygood.近闻夫人健康如常,颇感欣慰。ItisasupremecomforttomewhenIaminformedthatyouareashealthyasever.亡羊补牢,犹未为晚。Itisnottoolatetomendthefoldevenaftersomesheephavebeenlost.有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶,
本文标题:基础笔译-Chapter-13-形合与意合
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3840494 .html