您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > Training2-合同句型经典表达-rev1
合同翻译培训2-经典表达12合同专用名词-BrainstormingExercises(1)合同相关的名词•Contract合同•Agreement协议•Annex/Exhibit/Appendix/AttachmenttotheContract合同附件/附录•Contracttermsandconditions(orcontractclause)合同条款•Article1/Section1Article2/Section2第一条第二条•Contractprovisions/stipulations合同规定•Contractvalidityperiod(orcontractterm)合同期限/有效期•OriginalsoftheContract合同正本•CopiesoftheContract合同副本3合同中的法律术语•权利和义务rightsandobligations•仲裁arbitration•终止termination•不可抗力forcemajeure•管辖jurisdiction4容易混淆的词组shippingadvice装运通知shippinginstruction装运指示shipmentdate“装货日期”,指的是货物装船启运(离港)日期deliverydate货物的到货(到港)日期5合同中的动词词组-BrainstormingExercises(2)合同相关的动词词组-超级实用•Getacontract拿到合同•Draftacontract起草合同•makeacontract/enterintoacontract/execute/conclude/signacontract签订合同•Comeintoforce/takeeffect/beeffective合同生效•Implement/fulfill/performacontract执行合同•performtheobligations/effecttheobligations/fulfilltheobligations履行义务•Theperformanceofobligations义务的履行•DuringtheperformanceoftheContract在合同的执行过程中•InconnectionwiththeperformanceoftheContract与合同(履行)相关的6合同中的动词词组-BrainstormingExercises(2continued)合同相关的动词词组-超级实用•Alter/changethecontract→Alteration/changetotheContract修改合同•Interpret/construetheContract/Interpretation/constructionoftheContract合同的解释•Abideby/complywiththeContract遵守合同•BreachtheContract(breachingparty,non-breachingparty;defaultingparty,non-defaultingparty)违反合同•Cancelthecontract→Cancellationofcontract撤销合同•TheContractwillexpire→expirationoftheContract合同期满•TerminatetheContract→TerminationoftheContract解除/终止合同•RenewtheContract→renewaloftheContract续签合同7现场巩固练习-原文(1)1.本合同由甲已双方于2009年8月1日签订并生效。2.合同双方应该按照合同附件1的规定履行各自的义务。3.本合同按照中华人民共和国的法律进行解释,并按照其进行管辖。4.本合同经双方签字盖章后生效,于2009年12月1日终止。5.本合同一式6份,甲乙双方各执三份。6.对本合同的任何修改,需取得乙方的事先书面同意。7.甲方应该严格按照合同条款第八条执行合同。8现场巩固练习-双语(1)1.本合同由甲已双方于2009年8月1日签订并生效。TheContractismadeandenteredintoeffectiveasofAugust1st2009.2.合同双方应该按照合同附件1的规定履行各自的义务。ThePartiestotheContract(hereto)shallperformtheirobligationsinaccordancewiththeprovisionsinExhibit1totheContract.3.本合同按照中华人民共和国的法律进行解释,并按照其进行管辖。TheContractshallbeinterpretedandgovernedbythelawofthePeople’sRepublicofChina.4.本合同经双方签字盖章后生效,于2009年12月1日终止。TheContractshalltakeintoeffectuponbeingsignedandchoppedbythePartiesandexpireonDecember1st2009.5.本合同一式6份,甲乙双方各执三份。TheContractismadeinSixoriginals,threeforeachParty.6.对本合同的任何修改,需取得乙方的事先书面同意。Anychange/alternationtotheContractshallbesubjecttothepriorwrittenconsentofPartyB.7.甲方应该严格按照合同条款第八条执行合同。PartyAshallstrictlyimplementtheContractasperArticle8hereof.9BrainstormingExercisesRelatedtoContract(3)合同做定语的搭配词组-超级实用•contractlaw合同法•contractparties合同当事人•contractualdispute合同上的争议•contractualpractice/usage合同惯例•contractualclaim根据合同的债权•contractualliability/obligation合同规定的义务•contractualincome合同收入•contractualspecifications合同规定•contractualterms&conditions合同条款和条件•contractualguarantee合同规定的担保•contractualdamage合同引起的损害10合同中的介词结构-BrainstormingExercises(3)按合同规定/在合同中…规定的超级表达按照合同规定/符合合同要求Inaccordancewith/inconformitywith/incompliancewith/pursuantto/inlinewithNote:Accordingto比较口语话,没有inaccordancewith正式例证Weshipourgoodsinaccordancewiththetermsofthecontract.我们按合同条款交货Wesincerelyhopethatbothqualityandquantityareinconformitywiththecontractstipulations.我们真诚希望质量、数量都与合同规定相吻合。11BrainstormingExercisesRelatedtoContract(4)tobeContinued按合同规定/在合同中…规定的超级表达在合同中….规定tobelaidout/specified/setoutintheContractaslaidout/laiddownintheContract;asspecified/stipulatedintheContract;assetforth/setoutintheContract;asdescribed/provided/definedintheContractNote:这里给出了两种表示方法,第一种是直接用于句子谓语中,第二种是作为一个定语从句形式出现,这里的as引导的一个定语从句,动词省略掉了。例证合同的通用条款在本合同中第12条有具体阐述。Thegeneraltermsandconditionsarelaidout/laiddown/setout/setforthinArticle12oftheContract.乙方应严格遵守合同附件2中规定的条款。PartyBshallbeinstrictaccordancewith(abideby)thetermsandconditionsaslaidoutinExhibit2totheContract.12巩固练习(2)C-Etranslation1.甲方应根据上文表B所示的价格付款。2.所有通知及函件应按以下地址发送。3.项目管理承包商有义务继续按合同规定实施工程。4.业主应按照附件H的规定,项目管理承包商付款。E-Ctranslationa.InadditiontopaymentofthepricesassetforthaboveinthisArticle5,OwnershallmakeallotherpaymentsrequiredtobemadebyOwnertoContractorpursuanttothisAgreementinaccordancewiththetermsspecifiedinthisAgreement.13巩固练习(2)C-Etranslation1.甲方应根据上文表B所示的价格付款。PARTYAshallmakethepaymentaccordingtotheprices__________________.2.所有通知及函件应按以下地址发送。Allnoticesandcommunicationsshallbesenttotheappropriateaddress______________.3.项目管理承包商有义务继续按合同规定实施工程。ThePMCContractorisobligedtocontinuewiththeWork_______________________(inaccordancewiththeContract)4.业主应按照附件H的规定,项目管理承包商付款。TheOwnershallmakethepayment_______________________.(pursuantto/subjectto/asper/theprovisionsstipulatedinAnnexH).asshowninTableBsetforthbelowassetforthinthisContractinaccordancewithAnnexH14巩固练习(2)E-Ctranslation:a.InadditiontopaymentofthepricesassetforthaboveinthisArticle5,OwnershallmakeallotherpaymentsrequiredtobemadebyOwnertoContractorpursuanttothisAgreementinaccordancewiththetermsspecifiedinthisAgreement.除了上述第5条规定的上述付款价格外,业主应该根据合同中相关条款的规定,向承包商支付要求的所有其它款项。15现在我们正式进入合同的经典表达!所有经典表达都体现了合同用语的正式、专业、规范等特点Areyouready???161.May,shall,should,will,maynot,shallnotMay法律文件中翻译为“可”,比Shall弱,不具有强制性,隐含选择的意思shall在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(O
本文标题:Training2-合同句型经典表达-rev1
链接地址:https://www.777doc.com/doc-385587 .html