您好,欢迎访问三七文档
出口合同签定通过交易磋商的讨价还价,一方发盘经另一方表示接受后,双方之间的合同关系即告成立。双方在磋商过程中的往返函电,即是合同的书面证明。根据国际惯例,买卖双方在交易磋商成功后,一般还要订立合同,以进一步明确双方的权利和义务。出口合同的基本内容与形式合同必须符合法律规定的形式在我国外贸中,最常用的合同形式是销售合同(SalesContract)和售货确认书(SalesConfirmation)一般情况下,各出口企业都印制有固定格式的合同。合同双方签署后,各备存一份,作为时候履行的依据。合同的形式合同的形式是指缔约当事人所达成协议的表现方式根据《公约》的解释,合同的形式可以是口头的,也可以是书面的我国不同意国际货物销售合同采用书面以外的形式订立、更改或终止,应采用书面形式方为有效。出口业务中合同的书面形式正式的合同(Contract)确认书(Confirmation)协议(Agreement)备忘录(Memorandum)意向书(LetterofIntent)订单(Order)合同形式中应注意以下几点确认书是合同的简化形式,一经对方签字即告成立作为书面合同的形式之一的备忘录,如果交易条件明确、具体并经过交易双方签字,那么这种备忘录的性质与合同一样在法律上具有约束力。但是,如双方经洽谈后,只是对某些事项达成一定程度的理解或谅解,并将这种理解或谅解用备忘录的形式记录下来,作为双方今后交易或合作的依据,或作为初步协议供将来进一步洽谈的参考,这种备忘录可冠以“理解备忘录”或“谅解备忘录”的名称,它在法律上不具有约束力。合同形式中应注意以下几点意向书不是法律文件,对有关当事人无约束力。意向书是买卖双方为达成某项交易,将磋商中争取实现目标的设想和意愿及部分交易条件记录于书面文件上,以供进一步磋商时参考。经过磋商达成交易后所发出的订单,其效力相当于国外买方的购货合同或确认书。采用数据电文形式的合同具有法律效力、有效性和可执行性。出口合同的基本内容•出口合同的内容一般包括三部分:•约首(HeadofContract)•本文(MainBodyofaContract)•约尾(EndofaContract,FinalClauses)约首约首通常包括合同名称、双方当事人名址、通讯方式、合同编号、订约日期、订约地点、合同序言等事项。合同名称(Title):实际使用的出口合同主要使用两种名称,即销售合同和销售确认书。此外,合同还有多种表述方式,例如:SalesAgreement,SalesNote,ExportContract,OrderSheet,Indent等等。约首合同编号(ContractNo.):合同编号可方便业务联系、档案管理和日后查核。日常工作中,包括撰写函电、开立信用证、制单、制唛等业务环节都需引用合同编号。编制合同号应防止错编、漏编、重复,以避免错发、错运等事故。一般而言,编号可以由公司简称、年份及序号三部分构成,如ZC-05-001.约首订约日期(DateofContract):买卖合同文句多以订约日期开头,订约日期原则上被视为合同生效日期(EffectiveDate),有时合同的订约日期对确定合同有效性也可能起到证据作用。订约地点(PlaceofSigning):订约地点的规定可能关系到合同的法律适用。如合同未明确规定法律(GoverningLaw)或诉讼管辖权(Jurisdiction),订约地就将成为确定合同使用法律的重要依据。约首订约双方(SigningParties):---买卖双方的名称应使用全名(FullName)以表明其法律身份。---当事人如在合同中反复出现,为简化起见,除在约首部分使用全称外,正文可使用简称。为此,应在约首部分当事人全称后加注简称。例如:ABCImportandExportCompany(HereinaftercalledSeller),DEFTradingCo.,Ltd.,(HereinafterCalledBuyer).约首合同序言(PreambleofaContract):合同序言声明双方订立合同的意愿和执行合同的保证。例如:ThisContractisenteredintothis5thdayofSeptember,2005betweenABCTradingCo.,Ltd.,(hereinaftercalled“Seller”)whoagreestosellandDEFTradingCo.,Ltd.,(hereinaftercalled“Buyer”)whoagreestobuythefollowinggoodsonthefollowingtermsandconditions.售货确认书的序言内容更为简单。例如:Weconfirmhavingsoldtoyouthefollowingmerchandiseontermsandconditionssetforthbelow.约首定义条款(DefinitionClause):有些用语如在合同文本中反复出现,可用简称代替。此外,有些合同用语必须对其涵义加以界定,以避免解释上的分歧,为此设立定义条款。例如:ForthepurposeofthisContract,thefollowingtermshavethefollowingmeanings:“Exclusiveterritory”meansthefollowingCountries:Australia,NewZealand,Mexico,Netherlands,CanadaandBrazil(本合同中,下列用语的含义为:“专营区域”是指澳大利亚、新西兰、墨西哥、荷兰、加拿大和巴西。)正文合同正文是合同内容的主体,其中具体规定了买卖双方的权利、义务、责任、豁免。所有这些在合同中表现为各项具体交易条件和一般交易条件。拟订合同正文应注意:各项条款的内容要明确、完整、肯定;各项条款的内容不能相互矛盾。正文主要包括五个方面合同的标的-----包括买卖货物的品名、品质、数量和包装等。价格卖方义务-----交付货物;移交一切与货物有关的单据;转移货物所有权。具体包括交货的时间、地点、方式、提交单据的种类和份数等。买方义务-----支付价款和收取货物。具体包括货款支付的时间、地点、方式、币别和派船时间等。预防争议和解决争议的方法。具体包括货物的检验、索赔期限、免责条款和仲裁等。约尾约尾部分包括合同的份数,合同的生效、合同条款的变更、合同的文字和效力、合同附件的名称与效力、各方当事人签字等项。合同的生效:部分合同当事人双方约定或基于政府法令的规定,使得合同的生效日期与签约日期未尽相同,对此应予说明。例如:ThisagreementtakeseffectfromthedateofapprovalonthisagreementbytheDepartmentofCommerceoftheChinesegovernment.(本合同自中国商务部批准之日起生效)。约尾合同条款的变更:根据国际公约和各国合同法的一般精神,合同的成立及修改不拘书面或口头形式。但一般而言,国际贸易合同多作书面以避免争议。合同修改通常也采取书面形式,对此可在合同中明确规定。例如:Thisagreementmustnotbechanged,modifiedoramendedbythepartiesofthiscontractprovidedthatsuchchange,modificationoramendmentmustbeinwritingandbesignedbybothparties.或者:Thisagreementshallnotbemodified,alteredorrevisedexceptinwriting,dulysignedbythepartieshereto,norshallitassignablebyanyofthepartieswithoutthepriorwrittenconsentortheother.约尾合同的文字与效力:使用当事人同意的文字所签定的合同称为合同正本(Originaltext,authentictext)。国际贸易合同多以英文缔结,因此合同中常注明”ThisagreementiswritteninEnglish”以此表明合同英文文本作为正本。当合同以两种不同文字作成,并规定两种文本均为正本时,二者之间可能发生内容上的歧义。对此应予明确规定,例如:GoverningText:Incaseofdoubtastotheinterpretationofanyoftheprovisionsofthisagreement,theEnglishversionofthisagreementshallbecontrolling.(正式文本:本合同的任何条款如有解释上的疑义,应以合同英文文本为准。)AuthenticText:ThepresentcontractisdrawinginduplicateintheChineseandEnglishlanguages,alltwotextsbeingequallyauthentic.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.(正式文本:本合同使用中英两种文字,两种文本同等有效。如发生解释分歧,应以英文文本为准。)OriginalText:TheEnglishversionofthisagreementshallbetheonlyauthenticone.(正本:本合同英文文本为唯一正本)约尾1.合同附件的名称与效力:例如:TheannexesaslistedinArticle9tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.(本合同第19条所列的附件为本合同不可分割的组成部分。)2.双方当事人签字:书面合同末端应有双方当事人签字(Signature)。签字可用盖章代替,也可只用记号、姓名的起首字母等。但通常以签署全名并注明身份较好。签名一般应手签,以示合同严肃性。ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativeofbothparties.(本合同将在双方授权代表签字后生效。)正文的基本内容及其规定方法品质条款:(QualityofGoods)---指商品的内在素质和外观形态的综合。前者包括商品的物理性能、机械性能、化学成分和生物的特性等自然属性;后者包括商品的外形、色泽、款式或透明度等。品质条款的基本内容是商品的品名、等级、标准、规格、商标或牌号等。品质条款是买卖双方交接货物的主要依据,也是商品检验的重要条件。品质条款订立品名(NameofCommodity)应明确、具体,尽可能使用国际上通用的名称条款中约定的品名,必须是卖方能够供应且买方所需要的商品,凡做不到或不必要的描述词句都不应列入。举例:(HandmadeWritingPaper)对品名的规定必须明确、具体,避免空泛、笼统的规定,对于某些新商品的定名及其译名,应力求准确、易懂。尽可能使用国际通用的名称。例如:西红柿和番茄注意选用合适的品名,以利减低关税,方便货物的进出口并可以节省运费科学确定表示商品品质的方法规定商品品质的常用方法:以实物表示品质和凭说明表示品质以实物表示品质包括凭成交商品的实际品质和凭样品表示品质凭成交商品的实际品质。当场验货后交货。一般适用于一些古董、工艺品及首饰等贵重物品交易。常用于寄售、拍卖和展卖业务中。凭样品成交。凡以样品表示商品品质并以此作为交货依据的,称为“凭样品买卖”。一般有“凭买方样品成交”、“凭卖方样品成交”和“凭对等样品(CounterSample)成交”三种:Quality:Qualitytobestrictly
本文标题:4-出口合同签订
链接地址:https://www.777doc.com/doc-385626 .html