您好,欢迎访问三七文档
商务英语翻译第九讲包装用语、企业宣传资料商务新闻报道的翻译本讲内容•第一节包装用语的翻译•第二节企业宣传资料的翻译•第三节商务新闻报导的翻译第一节包装用语的翻译一、外包装用语二、外包装用语翻译原则三、外包装用语翻译技巧四、内包装用语特点和翻译原则包装是商务贸易活动中很重要的一个环节。包装的首要功能是对产品施以保护,而包装用语则可以对人们在装卸、运输、贮存及销售等过程的操作注意事项予以适当指导。不当的翻译不仅可以损毁客户形象,还有可能造成误解,影响产品安全。因此包装用语的翻译至关重要。一、外包装用语•根据流通过程所起的不同作用,包装主要分为运输包装和销售包装。运输包装又叫外包装,其用语包括三类:运输标志(ShippingMark)指示用语(IndicativeMark)警示用语(WarningMark)运输标志•又称唛头(SHIPPINGMARK),是为了便于识别货物,防止错发货,通常由型号,图形、收货单位简称,目的港,件数或批号等组成。指示用语•指示用语提示人们(主要是搬运工人和管理人员)产品的属性和如何正确操作。警示用语•又称危险标志,凡是在运输包装内装有危险货物的,都必须在运输包装商标上用于危险品的标志,以示警告。一般说来,外包装用语的句式特点为:•1.多用单词或短语•2.多用祈使句1.多用单词或短语flammableSolid(易燃固体)2.多用祈使句为了减少误操作的可能严重后果,外包装的用语多用鼓动性的祈使句,增强劝说的语气力度。例如:SlingHere(由此吊起)HandlewithCare(小心轻放)二、外包装用语翻译原则•1.简洁醒目•2.语气正式1.简洁醒目对于包装用语的翻译应力求精练简洁,使人一目了然。如:NottoBeStowedBelowOtherCargo(注意怕压)而不能译为:切勿收藏至其他货物下方。2.语气正式包装上选择正式用语,有助树立厂方的正面、严肃形象,使人对其产品产生信赖感,如:KeepinaCoolPlace(切勿受热)而不能译为:存在一个凉快的地方。三、外包装用语翻译技巧•1.直译•2.正话反说•3.转换1.直译包装上的祈使句多保留该句式。祈使句多翻译成汉语的四字格,使其对仗工整,视觉上美观,符合中国人的审美,而讲起来朗朗上口,清楚明了。【Example】HandsOff(切勿触碰)KeepinHold(装于舱内)【Example】StoreAwayfromBoiler(勿近锅炉)GuardagainstDamp(切勿受潮)2.正话反说为了加强语气,对祈使句也可以采用正话反说的方法翻译:KeepUpright(切勿倒置)KeepFlat(切勿倾斜)KeepDry(切勿受潮)3.转换海外外包装会使用描述货物属性的形容词,而我国标识习惯使用动词或名词,因此该类形容词多译为三字结构的汉语名词。Example:radial(放射品)fragile(易碎品)corrosive(腐蚀品)Example:Perishable(易腐品)Explosive(易爆品)第二节企业宣传资料的翻译一、企业宣传资料的内容二、企业宣传资料的句式特点三、企业宣传资料的翻译技巧企业宣传资料(PublicityMaterial)主要是对公司及其主要产品情况进行介绍的一种文字材料。这些资料的目的是为了树立公司形象、宣传公司产品、吸引客户、增强消费者信心等。换言之,其作用主要是对外宣传和增大影响。一、企业宣传资料的内容•企业宣传资料是很多潜在客户和消费者了解和接触公司的窗口,在商业活动和信息平台的建设中起着不可估量的作用。就其组成部分来讲,通常包括公司简介、产品介绍、企业文化等,每部分多冠以小标题。1.公司简介•公司简介包括公司的创立时间、行业定位等,也不乏对公司排名、员工规模的描述,使客户对其主营业务范围及实力有所了解,并对该机构产生信赖感和认同感。Example:Wal-MartStores,Inc.wasfoundedbyAmericanretaillegendSamWaltoninArkansasin1962.Forty-fouryearslater,Wal-Martservesmorethan176millioncustomersperweek.Itistheworld’slargestprivateemployerandretailerwithover1.9millionassociatesworldwideandmorethan7,000storesin14countries.译文:沃尔玛公司由美国零售业的传奇性人物山姆·沃尔顿于1962年在阿肯色州成立。历经四十年的发展,沃尔玛公司业已成为每周接待1.76亿顾客的机构。它已经成为世界最大的私人企业和连锁零售商,在全球开设了分布在14个国家的7,000多家商场,员工总数达190多万人。2.产品介绍•企业宣传资料第二部分通常是其产品或者服务的介绍,包括其主要型号或内容、功能、发展历史、新品研发等。这部分内容多辅助数字、图表或图片进行说明,通常篇幅不长(关于详细产品资料用户可参考说明手册等),语言简练。Example:Withourhighlycomplementaryandunequalledproductportfoliofollowingthecombination,PfizerChinacontinuestobeinastrongleadingpositiontoprovideinnovativesolutionsinthefollowingcategories:cardiovascular,endocrinology,neuroscience,arthritisandinflammation,infectiousdiseases,urology,ophthalmologyandoncology.译文:辉瑞素以其对制药业的杰出贡献和创新业绩享誉国际医药业。在中国市场上,辉瑞拥有无与伦比、相互补充的产品组合。在心血管科、内分泌科、神经科、感染性疾病、关节炎和炎症、泌尿科、眼科和肿瘤科治疗领域均有主导地位的产品。Example:Pfizeroffers40innovativeproductsinChina,8ofwhichglobalannualsalesaregreaterthanUS$1billion:Lipitor,Norvase,Celebrex,Viagra,Diflucan,Zithromax,Zoloft,andXalatan.译文:辉瑞在中国上市的四十种创新产品中,有下列八种产品的全球年销售额超过十亿美元:立普妥,络活喜,西乐葆,万艾可,大扶康,希舒美,左洛复和适利达。3.公司战略、公司文化和公益事业•企业宣传资料中第三部分涉及公司的战略、文化和从事的公益事业,其目的是以未来理想、核心价值观念和社会公益活动开展促销活动,在社会公众心目中树立努力谋求发展、自我规范严格、拥有强烈社会责任感、不忘回报社会的形象,提高公众评价。Example:GMtakesseriouslyitsresponsibilitytoimprovethelivesofChina'scitizensbyusingitsresourcestocontributetotheirsocialwelfare,andtobuildacleaner,saferandhealthierenvironment.译文:通用汽车以提高中国人民的生活为己任,致力于利用资源帮助提高社会福利,并兴建更加清洁、安全、健康的环境。箭牌使命(WRIGLEYMISSION)1Ourmissionistoachievegenerationalgrowthandprosperityforourstakeholders.Wewillcontinuetoexpandourcorechewinggumbusinesswhileestablishingnewbusinessplatformsthatbuildonourcompanystrengths.Wewillachieveourgrowththroughinternaldevelopmentandstrategicacquisitions.译文:我们的使命是为相关利益方创造长盛不衰的成长和繁荣。我们将不断拓展我们的核心口香糖业务,并在公司实力基础上构建新的业务平台。我们将通过内部发展和策略并购实现成长目标。箭牌使命(WRIGLEYMISSION)2Togainsustainableglobalcompetitiveadvantage,wewillaggressivelypursueexcellenceinexecution,innovation,brandbuilding,productquality,worldwidedistributionandmerchandising.译文:为了获得可持续的全球竞争优势,我们将积极追求在业务执行、研发创新、品牌建设、产品品质、全球分销和销售理货方面力创卓越。4.企业标语和口号•企业宣传资料中有时还会涉及企业标语和口号。这些口号简洁、朗朗上口,是对企业形象和产品形象的有力补充。箭牌愿景(WRIGLEYVISION)Wrigleybrandswovenintothefabricofeverydaylifearoundtheworld.箭牌融入生活每一天。ComputerSciencesCorp口号Goahead,we'relistening.译文:来吧,我们在倾听。解析:作为全球IT服务业排名第三的美国计算机科学公司(CSC)所用的口号充分表现了以客户为本,充分满足客户要求的形象。二、企业宣传资料的句式特点•1.多用被动语态•2.多用名词、动名词、动词不定式•3.多用省略1.多用被动语态被动语态有利于使口气客观、行文简洁,因此是英文文件中常被采用的结构。企业宣传资料中也不乏被动语态。Example:Thiscommitmentisputintopracticebyconsideringlocallegalrequirementsasaminimumstandard.译文:该项承诺通过将当地法律要求认作基本标准来得以实施。Example:ManagementandpersonnelwithintheNestléorganizationworldwideareencouragedtohelpresolveenvironmentalproblemswithintheirownsphereofinfluence.译文:雀巢公司的全球管理者和员工都受到鼓励,在他们自己的影响范围内帮助解决环境问题。2.多用名词、动名词、动词不定式同样,为了使介绍简单易懂、更方便顾客接受,很多宣传资料舍弃了复杂句式,改用列举形式说明。此外,名词和动名词还用作各部分的小标题。Example:SiemenspartnershipwithThirteen/WNETandPBSonINNOVATIONisanoutstandingexampleofhowoneofAmerica’stopcorporationssucceededin:PositioningSiemensasaninnovativeleaderintechnology.Reachingcorporateclients,investmentcommunity,policymakersandcommunityleaders.HelpingtobuildandenhancerelationshipswithSiemenscorporatecustomers.GeneratingprideandenthusiasmamongSiemensemployees.译文:西门子与Thirteen/WNET以及PBS在INNOVATION活动中的合作关系是个典型范例,说明美国顶尖企业之一是
本文标题:商务英语翻译第九讲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3870788 .html