您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 商务英语翻译第六章商务合同翻译剖析
商务英语翻译TranslationofBusinessEnglishHomework注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应收的欠款。所有报价以我方最后确认为准。除非另有说明或经双方商定,所有价格都是不含佣金的.你方应在交货期前15天前将全部货款电汇我方是达成这笔交易的基础。因为这次交易额大,而且目前国际金融市场不稳定,所以我们除以信用证付款外,不能接受别的付款方式。再说,你们对中国出口的出口商也同样在坚持以信用证方式付款。因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但是我们将尽最大努力为贵方获取货源,一旦情况好转,一定告知。请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快给我方答复。由于制造商遇到不可预见的困难,我方不能在本月底前装船。如贵方将信用证中装船日期和有效期分别展延至下月中旬和月底,将不胜感激。我们希望这批货物会安全抵达贵方并符合贵方的期望,包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单据副本今日航邮你处。统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险,损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方在香港的仓库为止。Togiveyouageneralideaoftheproductswehandle,weencloseabrochureandapricelist.Uponreceiptofyourconfirmation,weshallestablishwiththeBankofChina,Londonaconfirmed,irrevocableL/Cinyourfavor,payablebydraftatsight.Wewishtodrawyourattentiontothefactthat500setsofSewingMachinesunderContractNo.xxxhavebeenreadyforshipment,butwehavenotyetreceivedyourcoveringL/Ctodate.PleaseseetoitthatyourL/Cisopenedatthebeginningofnextmonth,allowingpartialshipmentandtransshipment.Pleaseinsurethegoodsfor10%aboveinvoicevalue.第六章商务合同与协议翻译商务合同与协议的词汇特征商务合同与协议的文体特征商务合同与协议的翻译商务合同Contract:anagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。商务合同的构成国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分:一、约首(thehead):包括合同标题和前言。前言中包括1)订约时间dateofsigning2)订约地点placeofsigning3)合同当事人signingparties4)当事人合法依据eachparty’sauthority5)定约缘由Recitalsof“whereas”Clause商务合同的构成国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分:二、本文(thebody):1)一般条款generaltermsandconditions2)特殊条款三、约尾(thetail):合同份数、使用的文字及其效力、合同附件的效力、签名、盖章条款等。商务合同及协议的词汇特征1使用古体词e.g.1)Thisagreementshallbeginonthedatehereofandshallcontinuefor5yearsthereafter.2)Intheeventofthedeathofanypartner,thispartnershipshallnotbetherebydissolved.3)ForanybusinesstransactedbetweengovernmentsofbothParties,PartyAmayhandlesuchdirectdealingsasauthorizedbyPartyA’sgovernmentwithoutbindinghimselftothisAgreement.PartyBshallnotinterfereinsuchdirectdealingsnorshallPartyBbringforwardanydemandforcompensationwherefrom.aforesaidaforementionedforthwithhereafterherebyhereinhereon前述的上述的随即之后据此本文件中于是;关于这个hereofthereintheretothereinaftertheretoforethereuntothereupon于此在其中到那里以下;在下文直到那时在那里就该事therewiththereonhereunderherewithheretoforehereinbeforehereinafterthereabout与此关于在下文随附迄今为止此前大约thereafterthereatwhereaswhereonwherebywhereinhithertowhereasinwitnesswhereof此后,据此因此鉴于关于那;在其上由是;凭那个在其中迄今鉴于以兹为证合同中还会出现一些少见的词汇e.g.ThetotalContractpricetobepaidbyPartyApursuanttotheContentandScopeoftheContractasstipulatedinSection2oftheContractis_____.按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为___。pursuantto:accordingto商务合同及协议的词汇特征2使用外来词proratetaxrate比例税率inlieuof代替forcemajeure不可抗力agentadlitem委托代理人insurancepremiumpercapita人均保险费商务合同及协议的词汇特征3选词正式因为财务年度末在……之前关于开始停止做事实上认为愿意做byvirtueofatthecloseofthefiscalyearpriortoasregards/concerning/relatingtocommencementceasetodoineffectdeemintend/desiretodo商务合同及协议的词汇特征3选词正式赔偿出租终止违约理解合同其他事项何时开会并由某某主持indemnitiesleaseterminatebreachconstrue/comprehendacontractmiscellaneousthemeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.商务合同及协议的词汇特征3选词正式e.g.AnyeventorcircumstancebeyondthecontrolofthePartiesshallbedeemedaneventofForceMajeureandshallinclude,butnotberestrictedto,fire,storm,flood,earthquake,explosion,war,rebellion,insurrection,epidemicandquarantinerestriction.双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。商务合同及协议的词汇特征4多用术语e.g.Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。TheleadPartnersubmitsacopyoftheshorttermcashflowwhichcoverstheperiodSeptember2005toFebruary2006.Mr.SmithhighlightsthemainitemsofthecashflowwhicharetheEndowmentfundtheAdvancePaymentasfarastheReceiptisconcernedandthedownpaymentforTBMsandplants,purchaseoffixedassetsandtheadvancepaymenttosubcontractorsfortheExpenditures.责任方递交了一份从2005年9月到2006年2月间的短期现金流量表。史密斯先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。商务合同及协议的词汇特征4多用术语ExWorks(namedplace)工厂交货(指定地点)FCA:FreeCarrier(namedplace)货交承运人(指定地点)FAS:FreeAlongsideShip(namedportofshipment)船边交货(指定装运港)FOB:FreeOnBoard(namedportofshipment)船上交货(指定装运港)CFR:Cost&Freight(namedportofdestination)成本加运费(指定目的港)CIF:Cost,InsuranceandFreight(namedportofdestination)成本,保险加运费(指定目的港)商务合同及协议的词汇特征4多用术语CPT:CarriagePaidTo(namedplaceofdestination)运费付至(指定目的港)CIP:CarriageandInsurancePaidTo(namedplaceofdestination)运费保险费付至(指定目的港)DAF:DeliveredatFrontier(namedplace)边境交货(指定地点)DES:DeliveredexShip(namedportofdestination)船上交货(指定目的港)DEQ:DeliveredexQuay(namedplaceofdestination)码头交易(指定目的地)DDU:DeliveredDutyUnpaid(namedplaceofdestination)未完税交货(指定目的地)DDP:DeliveredDutyPaid(namedplaceofdestination)完税后交货(指定目的地)商务合同及协议的词汇特征5多用并列结构e.g.ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方和乙方共同制定。Thisagreementandanyrightsorobligationshereunderarenott
本文标题:商务英语翻译第六章商务合同翻译剖析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3870791 .html