您好,欢迎访问三七文档
四、六级段落翻译练习•四级样卷翻译•剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。•剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。•PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.•中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。•Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.•人们常用剪纸美化居家环境。•Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.•特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。•DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.•剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。•Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.•中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。•Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.•六级样卷翻译•中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。•中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。•ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.•新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。•NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.•各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。•CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.•为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。•Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.•人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。•Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.•其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。•Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.•(2014.06真题)•为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和增强中西部地区农村义务教育(compulsoryeducation)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。•(2014.06真题)•为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和增强中西部地区农村义务教育(compulsoryeducation)。•Inordertopromoteequalityineducation,Chinahasinvested36billionYuantoimproveeducationalfacilitiesinruralareasandstrengthenruralcompulsoryeducationinMidwestareas.•这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。•Thesefundsareusedtoimproveteachingfacilities,andpurchasebooks,benefitingmorethan160,000primaryandsecondaryschools.•资金还用于购置音乐和绘画器材。•Fundsareusedtopurchasemusicalinstrumentandpaintingtoolsaswell.现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。•Nowchildreninruralandmountainousareascanhavemusicandpaintinglessonsaschildrenfromcoastalcitiesdo.•一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。•Somestudentswhohastransferredtocityschoolstoreceiveabettereducationarenowmovingbacktotheirlocalruralschools.四、六级段落翻译练习•1.京剧起源于200年前清朝时期的北京,是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。自1919年京剧大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧越来越受世界各地人民喜爱。北京歌剧院也已经应邀在许多国家演出,得到了外国观众的高度评价。这些表演对中外文化交流和促进世界人民友好往来作出了卓越的贡献。•1.京剧起源于200年前清朝时期的北京,是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。•OriginatedfromBeijingsome200yearsagoduringtheQingDynasty,BeijingOperaisaperformingartthatembracesoperaperformance,singing,music,dancingandmartialarts.•自1919年京剧大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧越来越受世界各地人民喜爱。•SinceMeiLanfang,thegrandmasterofPekingOpera,visitedJapanin1919,ithasbecomemoreandmorepopularwithpeopleallovertheworld.•北京歌剧院也已经应邀在许多国家演出,得到了外国观众的高度评价。•PekingOperaHouseofBeijinghasbeeninvitedtoperforminmanycountriesandhighlyappreciatedbyforeignaudiences.•这些表演对中外文化交流和促进世界人民友好往来作出了卓越的贡献。•TheperformancehasmadeanoutstandingcontributiontoSino-foreignculturalexchangeandtothepromotionoffriendlyassociationofpeoplesintheworld.•2.中秋节,中国传统节日之一,为每年农历(lunarcalendar)八月十五。根据农历历法,此时恰是一年秋季的中期,所以被称为中秋。中秋节是在晚上庆祝的,家里的人都聚在一起,点灯笼,吃月饼,观赏圆月。在这天晚上,月亮是最圆最亮的。这轮圆月意味着合家团圆,这就是为什么人们又把它称之为团圆节了。中秋节有悠久的历史,和其它传统节日一样,也是慢慢发展而来的。•2.中秋节,中国传统节日之一,为每年农历(lunarcalendar)八月十五。•TheMid-AutumnFestival,whichfallsonthe15thdayoftheeighthlunarmonth,isoneofthetraditionalfestivalsinChina.•根据农历历法,此时恰是一年秋季的中期,所以被称为中秋。•AccordingtoChineselunarcalendar,the15thdayoftheeighthmonthistheexactmidstofautumn,soitiscalledtheMid-AutumnFestival.•中秋节是在晚上庆祝的,家里的人都聚在一起,点灯笼,吃月饼,观赏圆月。•TheFestivalisaneveningcelebration(名词短语代替动词被动句,避免与前句的被动句重复)whenfamiliesgathertogethertolightlanterns,eatmooncakesandappreciatetheroundmoon.•在这天晚上,月亮是最圆最亮的。•Onthatnight,themoonappearstobeatitsroundestandbrightest.•这轮圆月意味着合家团圆,这就是为什么人们又把它称之为团圆节了。•Thefullmoonisasymbolforfamilyreunion,whichiswhythatdayisalsoknownastheFestivalofReunion.•中秋节有悠久的历史,和其它传统节日一样,也是慢慢发展而来的。•Likeothertraditionalfestivals,theMid-AutumnFestivalalsohasalonghistory,evolvedgraduallywiththepassageoftime.用with的伴随结构增译“随着时间流逝”这层含义。•3.事实上被中国人广泛应用的自我否定,是与中国人对个人的价值观和集体的价值观的态度紧密相连的。比较而言,中国人更喜欢强调集体的每一个成员所作的共同努力的重要性。在大多数情况下,在中国人因为他们已经做出的一定的成绩而受到赞扬后,他们往往不情愿接受这种赞扬。相反,他们更喜
本文标题:段落翻译练习(1)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3873107 .html