您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 高中教育 > 翻译技巧 英语长句翻译(补充)
英语长句翻译TrytodiscoverthefeaturesofEST•Itisnothingelsethanimpuritiespernatallyinherentinorethatseriouslyaffectthequalityofthelatter,whichisformedasaresultofgeologicalvicissitudesincludingdiastrophicmovement,eruptionofvolcano,sedimentation,glaciationandweatheringetc.,undertheactionofwhichpyrogenicrocks,volcaniccomplex,aqueousrocks,sedimenatryrocksetc.,comeintobeing,someofwhichexistinastageofsymbiosis,themaincauseoftheabsenceofpurerocksinnature,whereinliesthereasonfortheneedofseparationtechnologyandapparatus,namely,ore-dressingdevicesandequipment,(whichhasbeen)sofarimpotenttomeettherequirementsofmetallurgicalindustrythescientistsmakeeveryendeavortoelevatetoanewhighbylaserseparation.科技英语的特点•逻辑的严密和准确•多重修饰限定成分•从句套叠步骤:1.认清句法,理清结构2.把握要点,切分整理3.组织汉语,顺畅表达长句译法•顺译•倒译•分译•综合顺译•However,evenifpredictionbecomespossible,peoplewholiveinareaswhereearthquakesareacommonoccurrencewillstillhavetodotheirbesttopreventdisastersbybuildingstructuresthatareresistanttogroundmovementandbybeingpersonallyprepared.•然而,即使可以预测,居住在地震频发区的人们还是应尽力预防灾难,办法是建造能够抗震的房屋,同时做好个人准备。顺译•Theabsenceofpesticidesandtheemphasisonnaturalfertilizeraredesignednotonlytokeeptheexperimentasuntaintedaspossible,butalsotoprotectthehealthofthehumanconsumers;becausealltheairandwaterinBiosphereIIiscontinuallyrecycledandregenerated,itisimportantthatnopoisonsbeintroducedintothesystemanywhere.•不使用农药和强调天然肥料的目的不仅是为了使实验尽可能不被污染,也为了保护使用者的健康;因为“第二生物圈”的空气和水全部是不断地再循环和再生的;所以不在此生态系统中任何地方引入毒物是很重要的。农药不被污染生物圈再生顺译•Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinductionanddeductionthatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthesebysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.•你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这种方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后,他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立他们的理论。归纳和演绎提取顺译•Ifsuchalloyspossessotherpropertieswhichmakethemsuitablefordiecasting,theyareobviouschoicesfortheprocess,becausetheirlowermeltingpointwillleadtolongerdielivesthanwouldbeobtainedwithalloysofhighermeltingpoints.•如果这类合金具有使它们适于压铸的其他性能,它们显然可以被选来用于压铸,因为它们熔点低,比起高熔点合金来可以延长压铸模寿命。合金压铸熔点长句译法•顺译•倒译•分译•综合倒译•“Thisrotating,lumpydoughnutprovidesstrongevidencethatsomethingexoticisgoingondeepintheheartoftheMilkyWay,”saidTerryJones,anastronomerattheUniversityofMinnesotawho,asamemberofaninternationalteam,hasbeenstudyingthephenomenon.•作为国际考察小组的一名成员,一直对这个现象进行研究的明尼苏达大学天文学家特里·琼斯说:“这个不断旋转的像炸面包圈样的凹凸不平的(氢气)环提供了有力的证据,说明在银河系中心深处有一种奇异的东西在活动。”旋转凹凸不平面包圈倒译•Scientistsarelearningagreatdealabouthowthelargeplatesintheearth’scrustmove,thestressesbetweenplates,howearthquakeswork,andthegeneralprobabilitythatgivenplacewillhaveanearthquake,althoughtheystillcannotpredictearthquakes.•尽管科学家仍无法预测地震,但对地壳中的大板块如何运动、板块间的压力如何、地震如何发生、某地区发生地震的一般概率多少,他们了解得越来越多。地壳板块倒译•Justasapacesatellite,onceithasgotawayfromthepulloftheearth’satmosphere,continuestocircleroundandroundtheearthforever,soanelectriccurrentcirclingafrozenringofmercuryshouldcontinuetoflowforever,ifthetemperatureiskeptbelowtheessentialfourdegreesaboveabsolutezero.•如果把冷冻的水银环的温度保持在低于绝对零度以上4度的话,环绕水银流动的电流就必定会不停的流动。正如人造卫星一旦摆脱地球大气的引力,就会永远绕地球运行一样。水银倒译•Itisveryinterestingtonotethedifferentlychosenoperatingmechanismbythedifferentmanufacturers,inspiteofthefactthattheoperatingmechanismhasamajorinfluenceonthereliabilityofthecircuit-breakers.•尽管操作装置对断路器的可靠性具有主要的影响,但注意不同的制造厂按不同形式选择操作装置是非常有趣的。操作装置断路器长句译法•顺译•倒译•分译•综合分译•Whattheworldfoundshockingabouttheambushlastweekwashowcarefulitwasplanned,thequantityofweaponsassembledbytwoboysnotyetoldenoughtodrivelegallyandtheirclevernessinpullingafirealarmtoemptytheschoolrightintotheirfieldoffire.•令整个世界深感震惊的是上星期的那场伏击策划得多么细心,两个尚不到合法驾驶年龄的小男孩所收聚的武器是如此之多,而他们的作法又是何等的高明—他们拉响火警,将全校师生骗出教师,正好进入他们的火力范围内。伏击实用翻译教程P165分译•Uptoapoint,flyoversandunderpasses,beingthefirstreallydecisivestepstospeedupanddiverttraffic,haveeasedthesituation,butaconsiderablecontributiontowardasatisfactorysolutioncanbemadebyundergroundrailwaynetworks.•在某种程度上,立交桥和地下道的建设,在加速和分流交通方面迈出了具有决定意义的第一步,从而缓解了交通不畅的局面。但要从根本上解决交通问题,仍需依赖地铁系统。分流立交桥分译•Theclassicalmetallurgicalprocessesofsmeltingtheoxideswithcarboninthepresenceofafusibleslag,suchasareusedfortheproductionofmanyofthecommonermetals,arenotapplicabletotherangeofratherrareelementsaboutwhichthissectioniswritten,ifthemetalsarerequiredinpurecondition.•传统的冶金过程是用碳将熔渣中的氧化物熔化,许多普通金属都是这样生产的,但这种方法不适用于生产本文所提到的这些稀有金属元素,尤其是需要获得纯净金属时更是如此。冶金的易熔炉渣分译•Thecapacityofthepilesmaybeduetothefrictionalresistanceofthegroundagainstthesidesofthepiles,incaseswherethestrengthofthegrounddoesnotmateriallyincreasewithdepth;ortothestrongveeringlayertowhichthepointsofthepilesreach,inwhichcasetheytransmittheloadfromthesoftstrataabovethebearingstratum.•基桩之所以具有承载能力,在土壤强度不随深度增加而显著提高的情况下,是由于土壤和基桩侧面之间的摩擦作用;另外则是由于桩底伸到的那层有很大的承载能力;在这后一种情况下,基桩把载荷从松软的上层传到承压层。摩擦的土壤层承载分译•Inordertounderstandwhathappensduringsinteringofcompacts,thechangesindensity,indimensions,inmetallographicstructureandinmechanicalpropertiesduringsinteringmustbestudiedfromanexperimentalpointofview,beginningwiththoseincompactsfromasinglemetalpowderorfromhomogeneoussolidsolutionalloypowders.•为了了解用单一金
本文标题:翻译技巧 英语长句翻译(补充)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3875132 .html