您好,欢迎访问三七文档
英汉语言差异性特征对比Syntheticvs.AnalyticHypotacticvs.ParatacticCompactvs.DiffusiveSubjectprominentvs.Topic-prominentChroniclevs.Non-chronicleStativevs.DynamicSyntheticvs.Analytic综合与分析Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。syntheticanalyticSyntheticvs.AnalyticAsyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.FeatureofEnglishasaSyntheticLanguage英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系和逻辑关系。形态变化包括性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degreeofcomparison)、人称(person)、词性(partsofspeech)。FeatureofChineseasanAnalyticLanguage汉语基本没有形态变化,主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。Practice1.听到他这样讲话,我差点笑出来了。Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.2.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。3.李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去了深圳。ProfessorLihadplannedtoworkherefortherestofhislife,butnowhehasbeentoShenzhenforreasons.4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.Hypotacticvs.Paratactic形合与意合孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。”Menciussaid,“IlikefishandIalsolikebear’spaws.IfIcannothavethetwotogether,Iwillletthefishgoandtakethebear’spaws.Inasimilarway,Ilikelife,andIalsolikerighteousness.IfIcannothavethetwotogether,Iwillgiveupmylifetopreserverighteousness.”paratactichypotacticHypotacticvs.ParatacticTheAmericanHeritageDictionarydefineshypotaxisas“thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives”,forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.TheWorldBookDictionarydefinesparataxisas“thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem”,forexample,Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.在不同的语言中,句子内部连接或外部链接几乎都是用三种手段:句法手段(syntacticdevices)词汇手段(lexicalequivalence)语义手段(semanticconnection)用前两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合(parataxis)。FeatureofEnglishasahypotacticLanguage英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overtcohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的形合手段:关系词和连接词、介词、其他连接手段,广泛使用代词,以及替补词it和there等等。FeatureofChineseasaparatacticLanguage汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语的意合法往往采用以下手段:语序;反复、排比、对偶、对照等;紧缩句;四字格。试比较以下的英汉句子:1.跑得了和尚,跑不了庙。Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.2.谦虚使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.3.冬天来了,春天还会远吗?Ifwintercomes,canspringbefarbehind?4.好好学习,天天向上。Studyhard,andmakeprogresseveryday.Practice1.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。2.抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.3.不进则退。Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.Compactvs.Diffusive聚集与流散Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。compactdiffusiveFeaturesofEnglishasaCompactLanguage句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”(compactness)。结构严谨,通常由名词性短语和动词性短语构成;主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致提纲挈领,聚集各种关系网络。英语句子先把主要信息以“主、谓、宾(表)”的语法主干形式突出地表达出来,尔后再运用动词不定式、分词短语、从句、独立结构或其他语法手段来表现次要信息或用连词、介词来衔接。汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一个单词,也可以是多个词组。汉语句式松散,句与句之间缺少连接成分,所表现的信息往往从语法外形上主次不分,善用流水句,常常把主要信息和次要信息的区别暗含在短句的并列之中。FeaturesofChineseasaDiffusiveLanguage汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。1.Hewasstruckbyherpowerfulprofile,herrichblackhairfallingfreelyontohershoulders,theintensityofherdarkeyes.他一下子为她的出众长相所倾倒了:她一头乌发披肩,飘逸潇洒,一双黑眸炯炯有神。2.他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。Allthesepeoplewantingtoeathumanfleshandatthesametimestealthilytryingtokeepupappearances,notdaringtoactpromptly,reallymademenearlydieoflaughter.Practice1.玛丽没有被邀请去参加宴会,心里很难受。Maryfeltsadnottohavebeeninvitedtothebanquet.2.许多房子,盖着琉璃瓦,曲曲折折,无数的朱红栏杆。Manyhouseswereroofedwithglazedtilesandsetwithinwindingredbalustrades.3.Thekaleidoscopeofshiftinginterestsofthenationsduringthenegotiationmadeitimpossibletosortoutthe“winners”and“losers”.谈判期间,各国的利益变化不定,好像万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。Subjectprominentvs.Topic-prominent主语显著与主题显著汉语是一种“话题突出”的语言,基本格式为”话题语+评论语“,而英语是一种主语突出的语言,突出的是句子的主语,而且两种语言在表达形式上也相去甚远。小尼姑之流,阿Q向来是视为草芥的。AhQalwayslooksdownuponthepersonslikelittleBuddhistnun.Topic-prominentSubject-prominetIknewnothingaboutit.A:我对这件事一点也不知道。B:这件事我一点儿都不知道。Wehavebiggerhousesandsmallerfamilies;moreconveniences,butlesstime;wehavemoredegrees,butlesscommonsenses;moreknowledge,butlessjudgment;moreexperts,butmorequestions;moremedicine,butlesswellness.房子越来越大,家庭却越来越小;便利的设施越来越多,自由的时间却越来越少;学位越来越高,生活常识却越来越薄;获得的知识越来越丰富,对事物的判断却越来越缺少;所谓的专家一个接一个,问题却层出不穷;发明的药物一种赛一种,健康却每况愈下。Practice1.薄薄的一本书他竟看了两个月。Ittookhimsuchalongtimeoftwomonthstofinishsuchathinbook.2.在建造一座大桥前,必须考虑到金属受热膨胀这一因素。Theexpasionofmeta
本文标题:英汉语言对比与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3878866 .html